Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 36-4 By honoring time commitments, you must give those who work for;...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , henno ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:51 1009 views
Time left: Finished

CHAPTER 36-4
By honoring time commitments, you must give those who work for; you enough time but not so much that they take your time for granted. Beginning and ending meetings on time, if you aren't already doing that, will come as a shock to everyone. Hang in there. Soon, the system will adjust itself, and things will begin to run more smoothly. Everyone will have more time to get things done, and meetings won't become meandering organisms with lives of their own.
Create an atmosphere where people can be motivated and get things done. Respecting others' time shows you respect your time. Begin to get yourself on a schedule to respect those who work for you.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 09:47
36-4章
時間の約束を重んじることにより、あなたは、自分の働いている人たちに、あなたの時間を使うことが当たり前と思わない程度に十分な時間を与えなければならない。会議を時間どおりに開始し、終了することは、もしあなたが既にそれをしていなくても、全員に衝撃を与えることになる。じっと我慢しよう。すぐに、システムがそれ自体に合わせるようになる。そして物事がより円滑に回るようになる。みんなが物事を終わらせるのにより多くの時間を持てるようになり、会議はもはや、それ自身の命が宿った、曲がりくねった生き物ではなくなる。
人々がやる気をもち、物事を終わらせるようになる雰囲気を作ろう。他の人の時間を尊重することは、あなたが自分の時間を尊重することを意味する。あなたのために仕事をしてくれる人たちを尊重するために、自分自身もスケジュール通りに動こう。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:42
第36章-4
時間遂行の誓約を大事にするために、あなたは部下に十分な、しかし多すぎない時間を与えなければならない。多すぎると、彼らもあなたの時間を使って当然と考えるようになる。ミーティングを時間どおりに開始、終了すれば、もしあなたが今までそうしていなかったのなら、みんなはびっくりするだろう。あきらめないで。やがてシステムが順応して、物事がよりスムーズにおこなえ始めるだろう。みんなは仕事をできる時間が増え、ミーティングは彼らの生活をとりとめなくしてしまうこともなくなるだろう。
人々がモチベーションを持って仕事をできる空気を作り出しなさい。他人の時間を尊重することは自分の時間を尊重することでもある。部下を尊重するために自分自身スケジュール通りに動き始めなさい。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime