Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 38-2 Realistic goals Sit down with your employee and find out exac...

This requests contains 540 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , chuchan ) and was completed in 6 hours 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:53 954 views
Time left: Finished

CHAPTER 38-2
Realistic goals
Sit down with your employee and find out exactly what she feels she can accomplish in the next year. (Often employees will feel that they can achieve more than you would ask them to.) Let her set her sights high, but don't let her set unrealistic goals. Once you have come up with these measurable goals, write them down, and both you and the employee sign the list. It should be binding-unless at a later time you both agree that new circumstances have altered either side's ability to live by the agreement.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 13:15
第38章-2
理想的なゴール
社員と一緒に座って翌年達成できることについて彼女がどのように感じるかを正確に見つけ出しましょう。(社員はしばしばあなたが彼らに頼んだことよりも多くを達成できると感じるようです。)彼女に高い目標を持たせなさい、しかし非現実的な目標を持たせてはなりません。こうした適度のゴールを一旦見い出したら、それを書き出して、あなたと社員の両方がリストにサインしなさい。後に新しい環境によって2人のうちどちらかがそれに同意しなくなったということに両方が同意しない限り、それは拘束力を持つでしょう。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 15:44
38-2章
現実的な目標
従業員とともにすわって、来年成し遂げるであろう仕事に対して、その人は正直なところ何を感じているか見出そう。(たいてい従業員はあなたが望んでいるよりもっと成し遂げることができると感じているものだ)。視野を高めるようにはするのだが、非現実的な目標を設定させてはならない。いったんこうした評価可能な目標を見出したならば、それを書き出し、あなたも従業員もそのリストにサインする。新しい環境がどちらの側の生存能力も同意によって変化させたことに両者が同意したので、このリストは後々しなければならない拘束性のあるものとなる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime