Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 38-4 Quantifiable goals In almost every job there is a way to set ...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , henno ) and was completed in 5 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:54 955 views
Time left: Finished

CHAPTER 38-4
Quantifiable goals
In almost every job there is a way to set specific, quantifiable goals for an employee. If a person works in shipping, one goal could be the number of shipments that he packs without an error. Another goal could be the average number of packages shipped in a day.
But there are jobs where specific goals can be more difficult. Take, for example, a marketing job. Nearly every organization has specific sales goals that need to be met weekly, monthly, quarterly, and yearly. But they have a marketing team that has the responsibility to make the company recognizable and t9 give products a high profile. But there are few ways the effectiveness of their ads can be measured.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 11:19
38-4章
定量可能な目標

ほとんど全ての仕事に、従業員に対して明確で、定量化可能な目標を設定する方法があります。運送業で働いている人なら、目標は、彼が送って、まちがいが起こらず届いた発送品の数です。他のゴールは、一日に送られる平均の荷物の数になるでしょう。
しかし、明確な目標を立てるのがもっと難しい仕事も中にはあります。例えば、マーケティングの仕事を考えてみましょう。ほとんど全ての組織が明確な販売目標をもっていて、一週ごと、一月ごと、四半期ごと、一年ごとに目標に達しなければなりません。しかし、会社にはマーケティングのチームがいて彼らは会社が認知され、商品が高い評価をされるようにすることに責任を持っています。しかし、彼らの広告の効果を測定する方法はあまり多くありません。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 14:42
第38章-4
定量化できる目標
ほとんど全ての仕事には社員にとってはっきりとした定量化できる目標を設定する方法がある。発送業をしていれば、ある目標は自分が間違えずに梱包する出荷品の数になるだろう。また別の目標は平均して一日に出荷される数になるだろう。
しかしはっきりとした目標を定めるのがより難しい仕事がある。例えば、マーケティング業である。ほとんど全ての組織には週間、月間、四半期、年間に達成すべきはっきりとした販売目標がある。しかし彼らにはマーケティングチームがあり、そのチームは会社を周囲に認識させ、製品が人目をひくようにする責任がある。しかしその宣伝の有効性を測る方法は少ない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime