Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 38-1 Trying to excel or achieve at a job without a specific plan ~ i...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , chuchan ) and was completed in 6 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:53 851 views
Time left: Finished

CHAPTER 38-1
Trying to excel or achieve at a job without a specific plan ~ impairs employees. It is tough to live up to unknown or unspoken standards. So to have your employees reach beyond their current levels, set specific goals for them in each area of responsibility.
Each job under your management should have a clear and acceptable job description written for it. This guide explains what the job entails and the tasks you wish to have done. But a job description is general. To help your employees grow, you will need to make standards of performance as specific as you can.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 11:27
第38章-1
社員の害となるような特定の計画を用いずに仕事で抜きんで出たり、仕事を達成するようにしなさい。未知の、または誰も言っていない水準に沿うことは難しいです。だからあなたの社員を現在の水準を超える所に持ってくるためには、それぞれの責任を特定のゴールにセットしなさい。
あなたが管理するそれぞれの仕事にははっきりとした、条件を満たす仕事の説明が書かれていなければなりません。このガイドには仕事に伴うものと、あなたが成し遂げたいと願うタスクが説明されています。しかし仕事の説明は一般的です。社員が成長する助けとなるためには、できる限り特定された遂行の水準を作る必要があるでしょう。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 15:13
38-1章
特に計画性もなく仕事において優れていよう達成しようとすることは、従業員(のモチベーション)を弱める。未知の基準や語られていない基準に従うことになり、手こずることになる。従業員に今のレベルを超えてもらおうとするならば、それぞれの責任分野においてはっきりとした目標を設定しなさい。
あなたの管理下にあるそれぞれの職務は、明瞭で受け入れやすい書面による職務記述書を必要とする。この指針は職務が何を引き起こすのか、あなたが果たして欲しいと思うタスクを説明する。しかし、職務記述書は一般的である。従業員の育成のために、できるかぎり具体的に業績基準を作成する必要があるだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime