Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 37-1 Recognize gifts As you try to help employees excel, you need ...

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , henno ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:51 990 views
Time left: Finished

CHAPTER 37-1
Recognize gifts
As you try to help employees excel, you need to discover their weaknesses and recognize that they probably will not ever excel in these areas. People will naturally be drawn to things that they do well. They will avoid tasks that are more difficult for them.
As a boss, you want them to become more rounded, but you also want them to perform at a very high level. The reality is that employees will never perform at a high level if they are focused only on tasks that highlight their weaknesses.
Do you want a person to spend too large a part of time working at less than maximum efficiency? Of course not.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:52
第37章-1
才能を認めよ
社員がより勝る助けとなるためには、彼らの弱点を見つけておそらく彼らが力を発揮できない分野を見つけなさい。人々は自然と自分がうまくできる物事にひきつけられるようになるだろう。自分にとっては難しすぎる仕事は避けるようになるだろう。
上司として、あなたは部下にもっと丸くなると同時に、とても高いレベルで仕事を遂行して欲しいと思うだろう。しかし現実にはもしあなたが彼らの弱点をうき彫りにする仕事だけに焦点を当てれば彼らは決して高レベルで遂行しないだろう。
あなたは人に、最大効力以下の力で仕事をするのに多くの時間を割いてもらいたいですか?もちろん違います。
[deleted user] likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:23
37-1章
贈り物を認めよう

あなたが従業員が優秀になろうとするのを手助けするとき、あなたは彼らの弱点を発見し、その領域では彼はたぶん卓越しないだろうということを認識する必要がある。人々は、自分がうまくやれる物事に自然に引きつけられる。彼らは、自分にとってより難しい仕事を避けるようになる。

上司として、あなたは彼ら従業員により成熟してもらいたいと望む。しかし、あなたは同時に彼らに非常に高いレベルで仕事をして欲しいともの望む。現実は、もし従業員が彼らの弱点を強調した仕事のみに集中していたら、彼らは決して高いレベルで仕事を実行できない。
あなたは、ある人に、最大効率よりも低い効率でしかできない仕事に多くの時間をつぎ込ませたいと思いますか?もちろん思わないでしょう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime