Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 37-3 So you will have to do some politicking to get the freedom to m...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 ) and was completed in 5 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:52 1509 views
Time left: Finished

CHAPTER 37-3
So you will have to do some politicking to get the freedom to make the moves that you believe will make your area more effective.
Moving people to new positions can be a boon to the individuals the manager, and the organization. It simply makes no sense for anyone to keep people in jobs they are not equipped for.

Reevaluate
Termination is not something to be taken lightly. But if a person refuses to move to another area and simply cannot perform the functions the job requires, termination allows the company the opportunity to fill the position with a more effective employee and allows the terminated employee to be removed from the pressure of performing that particular job.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 11:10
第37章-3
だからあなたは自分の部署がより効果的になると思うような動きを作るために自由を得て何らかの政治活動をしなければならないでしょう。
人々を新しいポジションにつけることは個人、マネージャー、組織にとって恩恵になります。誰でも自分に適さない仕事につくことは全く意味がありません。

再評価
免職を軽く考えてはなりません。しかしもし誰かが他の部署に移ることを拒否して、仕事が必要としている役割を遂行できないならば、免職によって会社はより効果的な社員にその任務を当てる機会を得ることができ、免職された社員もその仕事を遂行しなければならないというプレッシャーから解放されます。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 14:35
37-3章
そして、あなたの部署をより効率的にできると信じる動きができるための自由を得るためにいくつかの策を弄しなければならない。
新しいポジションへ人々を移動することは、マネージャーと組織個々への利益である。素養を持たない人々を仕事につけておくのは、単に意味がない。

再評価する
終結は、軽く行ってよい何かではない。しかし、その人物が他の部署へ異動する事を拒絶し、仕事が要求する機能を実行する事が出来ないなら、会社はより効率的な従業員でポジションを埋めるための機会を持ち、特定の仕事を実行するプレッシャーから任期の終わった従業員を外す。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime