yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。
アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。
こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。

こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、
あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。違う方と勘違いをしていませんか?

ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。

1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。

2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。
商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。

どちらかをお選びください。

Translation

We are sorry to have caused confusion. What we are selling is just 1 bottle.
Please search on Amazon with "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set".
This page shows the set that comes with 3 bottles. The lowest price for this is $134.00.

It was written in your email that the answer from us to your question if the listing was for a set of 3 was "YES".
However, this is the first time we have received your email, so we have never given you such a reply. Didn't you have mistaken us for someone else?

If you are not satisfied with our product, you may select one of these 2 options:

1. If you are going to accept the product as it is, we will give you a refund of $15.00.

2. Please return the product to us in Japan within 7 days by mail with a tracking number.
Once the product has been received on our end, we will give you a refund of $62.10 being the price of the product.

Kindly select one of the above options.


yakuok English → Japanese
Original Text

ame4229
Thank you for the quick response and answering my concerns. If I were to select the option of having a replacement sent how long would the estimated shiping time be? The shipping information would be to the same address as the original purchase. Thank you and hope your week has started of well.

ame
We have an exclusive agreement to sell Miracle Blanket with Hippo Tails on Amazon.com. We are not currently adding any additional Amazon or Ebay resellers, as stated in the resale agreement signed upon the first order for all wholesale customers. Please kindly remove all of your Miracle Blanket listings immediately, and we will be glad to buy back any unsold inventory, if that is why you purchased them.


Translation

ame4229
早速のお返事と私の疑問に答えて頂きありがとうございます。替えの品を受け取るというオプションを選択する場合、郵送にはだいたいどれくらいの時間がかかるでしょうか?送り先は最初に注文させて頂いた時と同じ住所になります。ありがとうございます。あなたにとって良い週明けであったことを願っています。

ame
私共はAmazon.comでHippo Tailsのミラクルブランケットを独占販売する権利があります。卸売契約をさせて頂いている顧客の皆様と初回発注の際に締結している転売契約書に記載のとおり、現在私共ではこれ以上AmazonもしくはeBayで転売セラーを増やす予定はございません。あなたが出品中のHippo Tailsのミラクルブランケット全てを早急に削除してください。あなたのもともとの購入理由が私共による在庫の買い戻しと言うことでしたら、販売未済となっている在庫については私共が喜んで買い戻させて頂きます。

yakuok English → Japanese
Original Text

Feel free to ship this order of 12 but you can not charge me more than I already paid?.. do you not read english - since you are listing on the USA site? ... 1 of a 1L 12Pack ... if you want to sell ONE jar - then do so on the ASIN for 1 jar .. this is NOT that ASIN and you are not doing amazon any service by now claiming this is 1 jar... the USA seller sells 1 pack of 12 .. you undercut his price and now want to sell me 1 pack of 1 .. or you want ME to cancel the order? .. No - either ship it as per your listing - or cancel my order yourself... I want what I ordered.. 12 complete jars shipped express to me from Japan for the price you have shown

Translation

本商品12個分を送りたいとおっしゃるならどうぞ発送してください。ただし私がすでに支払った分以上の金額を支払えとは言わないでください。アメリカのサイト上で出品されているからには英語を理解されているんでしょうね?1Lを12個分1セット・・・もしあなたがジャー1個を売りたいなら、ASINで1個売ってください。ここはASINじゃないですし、これがジャー1個の出品だったと主張してもAmazonに対して良いイメージを与えません。アメリカのセラーは12個1セットで販売しています。彼の値段より低い値段を提示しておきながら私にジャー1個だけを売ろうとしているのですよ。それともこの注文をキャンセルしてほしいのですか?いいえ、出品内容どおりに発送して頂くか、あなたが私の注文をご自分でキャンセルなさってください。私は私が注文した商品を受け取りたいんです。速達で12個1セットのジャーをあなたが提示した値段にて日本から私宛送ってください。

yakuok English → Japanese
Original Text

As I have also checked that the order is still in a 'unshipped', you will can cancel the order from your own end, however it will have an impact on your performance ratings.

As the listing is for 12 quantities as described in the website, you can fulfill the order with 12 quantities, by following this option you will be able to have avoid any negative feedback or a-z claim.

Further, I would recommend you to change your listing and provide the correct information of the quantities on the item page, so as to avoid such scenario in future.

We hope you are able to resolve this matter in a way that serves your long-term best interests.

Translation

注文の品が「未発送」となっていることも確認できましたので、あなた自身が本注文をキャンセルすることも可能です。ですが、あなたの対応に対する評価には影響が出るものと思われます。

本商品はウェブサイト上で記載のとおり12個1セットでの出品となっているため、以下のオプションにそって12個にて注文確定を行うことができ、また悪い評価や苦情を受けることを回避することも可能です。

さらに、今後同様の問題を起こさないためにも、出品内容を変更し、商品ページ上に商品数の正確な情報を記載するようご提案します。

あなたにとって長期的な利益につながるような形で本問題を解決されるようお願い致します。

yakuok English → Japanese
Original Text

Their is a thin hairline crack from almost the tip of the razor all the way down. I have since went back to to the original photos and the original add and there is no mention of the crack, nor is a crack clearly identified in the photo. I'm a little disappointed in that I have bought several razors in the past and not had the experience before. I paid to ship back the first razor which is on the way, but I think in this case you should send a replacement razor and cover the cost of the return if you want this one back. The other alternative is to refund me the cost of both razors and enclose an additional $48 US to ship the second cracked razor back.

Translation

レーザーのほぼ先端部分から下部に向かって一筋の薄いヒビがあるのを発見しました。オリジナルの写真と住所を見直してみたところ、このヒビについての記載はなく、写真にもヒビは写っていませんでした。過去に何度かレーザーを購入していてこのような経験はなかったので少し残念に思っています。最初のレーザーは私負担で返送し現在郵送中ですが、本件に関して言えば、もしこちらの手元にある品を返送してもらいたいとおっしゃるなら、あなたには最初のレーザーの交換品を送って頂いた上で返送に係る料金も負担して頂くべきと考えています。もう一つのオプションとしては、両方のレーザーの金額に2番目のヒビの入っていたレーザーを返送する際にかかる48米ドルを追加した分の返金を提案させて頂きます。