Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received a mouth piece on the other day. I tested it for an hour or so. Unf...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , ny-stray-cat ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by taira at 27 Apr 2014 at 20:59 2995 views
Time left: Finished

先日マウスピースを受け取りました。1週間程テストしましたが、非常にな残念ながらこのマウスピースは私にとってベストではなかったです。(14日のトライアル期間)を利用して私はこのマウスピースを返品しようとおもいます。お返事をください。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 21:12
I received a mouth piece on the other day. I tested it for an hour or so. Unfortunately, this mouth piece is not the best kind for me. I would like to return this product under the "14-day trial period". Looking forward to your reply regarding this matter. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2
mars16
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 21:06
Recently I received a mouthpiece from you. After I tested it for a week, unfortunately, I found it was not the best one for me. I would like to return this to you with using 14-day trial offer. I'm looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 21:21
I have received a mouthpiece some days ago. I have tested it for a week, but unfortunately, this mouthpiece is not the best for me.
I would like to return this mouthpiece as it is within the 14 days trial period.
Please kindly reply me.
ny-stray-cat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 21:23
Hello.
I received your mouthpiece the other day. I tried it for about a week, but I'm afraid it was not the best one for me.
It's still in 14 days free trial, so I would like to return it to you. Please reply to me.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime