商品はもうすぐ出荷できる状態です。
実はあなたにお願いがあります。
書留付きSAL便はオーストラリアに対応しておりません。そのためairmail (Small Packet) での発送を手配しました。
airmail (Small Packet) にはあとxxドル必要です。
問い合わせのメールを頂いた時にそのことに気づかず、申し訳ありませんでした。
paypalメールを送りますので、差額を支払っていただけませんか?
お知らせが今になってしまってすみませんが、どうぞよろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 10:11
The items can be shipped out soon.
In fact, I need you to do me a favor.
Registered SAL does not work in Australia. So I've arranged for the shipment with airmail (Small Packet).
For this airmail (Small Packet), an additional $ xx is required.
I'm sorry I wasn't aware of this when you sent me an inquiry mail.
I will send you a PayPal mail, so will you pay me the difference?
I am sorry for being late in informing this to you. Thank you for your kind assistance in advance.
akawine likes this translation
In fact, I need you to do me a favor.
Registered SAL does not work in Australia. So I've arranged for the shipment with airmail (Small Packet).
For this airmail (Small Packet), an additional $ xx is required.
I'm sorry I wasn't aware of this when you sent me an inquiry mail.
I will send you a PayPal mail, so will you pay me the difference?
I am sorry for being late in informing this to you. Thank you for your kind assistance in advance.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 10:13
We are almost ready to ship the item.
To tell the truth, I would like to ask your favor.
The Japan post does not provide the registered SAL service for Australia; therefore, we have arranged the airmail (Small Packet) to ship it, but it will cost you additional $xx.
We are sorry for not noticing that the registered SAL is not available for Australia.
Would you please pay the balance of shipping charge as we will send the invoice through the PayPal?
We are terribly sorry for the late notice, but thank you for your understanding.
akawine likes this translation
To tell the truth, I would like to ask your favor.
The Japan post does not provide the registered SAL service for Australia; therefore, we have arranged the airmail (Small Packet) to ship it, but it will cost you additional $xx.
We are sorry for not noticing that the registered SAL is not available for Australia.
Would you please pay the balance of shipping charge as we will send the invoice through the PayPal?
We are terribly sorry for the late notice, but thank you for your understanding.
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 10:18
The product is ready to be shipped.
Actually, I'd like to ask you a favor.
There's no registered SAL shipping for Australia. So I proceeded with the shipping as an airmail (Small Packet).
airmail (Small Packet) costs xx dollars more.
I apologize I didn't notice it when received your email contact.
Could you pay me the difference? I will send you a paypal mail.
Sorry for notifying you so late. Best regards.
akawine likes this translation
Actually, I'd like to ask you a favor.
There's no registered SAL shipping for Australia. So I proceeded with the shipping as an airmail (Small Packet).
airmail (Small Packet) costs xx dollars more.
I apologize I didn't notice it when received your email contact.
Could you pay me the difference? I will send you a paypal mail.
Sorry for notifying you so late. Best regards.
★★★★★ 5.0/1