[Translation from English to Japanese ] ame4229 Thank you for the quick response and answering my concerns. If I were...

This requests contains 1106 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , jojo ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by okotay16 at 29 Apr 2014 at 02:32 891 views
Time left: Finished

ame4229
Thank you for the quick response and answering my concerns. If I were to select the option of having a replacement sent how long would the estimated shiping time be? The shipping information would be to the same address as the original purchase. Thank you and hope your week has started of well.

ame
We have an exclusive agreement to sell Miracle Blanket with Hippo Tails on Amazon.com. We are not currently adding any additional Amazon or Ebay resellers, as stated in the resale agreement signed upon the first order for all wholesale customers. Please kindly remove all of your Miracle Blanket listings immediately, and we will be glad to buy back any unsold inventory, if that is why you purchased them.


yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 02:56
ame4229
早速のお返事と私の疑問に答えて頂きありがとうございます。替えの品を受け取るというオプションを選択する場合、郵送にはだいたいどれくらいの時間がかかるでしょうか?送り先は最初に注文させて頂いた時と同じ住所になります。ありがとうございます。あなたにとって良い週明けであったことを願っています。

ame
私共はAmazon.comでHippo Tailsのミラクルブランケットを独占販売する権利があります。卸売契約をさせて頂いている顧客の皆様と初回発注の際に締結している転売契約書に記載のとおり、現在私共ではこれ以上AmazonもしくはeBayで転売セラーを増やす予定はございません。あなたが出品中のHippo Tailsのミラクルブランケット全てを早急に削除してください。あなたのもともとの購入理由が私共による在庫の買い戻しと言うことでしたら、販売未済となっている在庫については私共が喜んで買い戻させて頂きます。
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 03:40
ame4229
迅速なご対応と私の懸念に回答していただき、ありがとうございました。ところで、交換品発送オプションを選択した場合、輸送にはどれくらいの日数が見込まれますか。発送情報は、元の購入時と同じ住所になります。よろしくお願います。貴社にとって今週が幸先よく始まったことを願っています。

ame
弊社は、Amazon.comでMiracle Blanket with Hippo Tails(カバの尻尾の付いた魔法の毛布)の独占販売契約を結んでいます。現在は,すべての卸売りのお客様について最初の注文の際に署名した再販契約書に記載されているように、アマゾンやeBayの再販業者を追加してません。なにとぞ今すぐに魔法の毛布の出品をすべて削除し、在庫の引取りが魔法の毛布の購入理由であるのでしたら、売れ残りの在庫を喜んで引き取ります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 03:49
ame4229
早急な返信と、回答有難うございます。交換品を選択することを選んだとしたら、商品の配達にはどれくらいかかりますか。出荷先は元の商品の出荷先住所と同じです。宜しくお願いします。また、今週が良い週でありますように。

ame
当店は、Amazon.comでMiracle Blanketを独占的に販売する契約をHippo Tailsと結んでいます。当店では、卸売のお客様からの最初の注文の際に締結した再販協定に記載して有るとおり、アマゾンやeBayで再販店を追加していません。貴販売店の全てのMiracle Blanketの出品を直ちに停止してください。また、再販をするために購入したのであれば、在庫を当店が全て買い取ります。

[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。ameの最初の訳文「当店は、Amazon.comでMiracle Blanketを独占的に販売する契約をHippo Tailsと結んでいます。」の部分を下記に差換えてください。

「当店は、Amazon.comでMiracle Blanket(ミノムシおくるみ)を独占的に販売する契約をHippo Tailsと結んでいます。」



続き
VERY IMPORTANT NOTE-- Since your store is not a recognized Miracle Blanket wholesaler, if all Miracle Blanket listings are not removed immediately, the listing(s) will be reported to Amazon.com as counterfeit since Miracle Industries, LLC is the sole source of wholesale Miracle Blankets and legal action will follow. Amazon may choose to delete your account which has happened in the past.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 03:02
重要な注意点:あなたのストアはミラクルブランケットの正規の卸売業者ではありません。あなたが出品されているミラクルブランケットが速やかに削除されない場合は、Miracle Industries, LLCがミラクルブランケットの独占卸販売業者ですので、あなたが出品している商品は偽物としてAmazon.comに報告され、その後法的処置が取られることになります。
過去にもあったように、Amazonはあなたのアカウントを削除するものと思われます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 04:08


続き
非常に重要な通告:貴販売店はMiracle Blanketの卸売店として認識されていないので、直ちにMiracle Blanketの出品を停止しない場合は、Amazon.comに偽商品として報告します。Miracle Industries, LLCはMiracle Blanketの独占販売店であるので、その後。法的処置をとります。アマゾンは、前例にもあるとおり、貴販売店のアカウントを抹消することもできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime