Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. It's a radio control car from 10 years ago, but...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by wxyz100t at 26 Apr 2014 at 09:30 1293 views
Time left: Finished

お買い上げありがとう
10年以上前のラジコンカーですがカッコイイでしょう
私も操縦して楽しみました。
多分、メカは古いから動くかどうか分からないが動かすなら最新式に積み替えて欲しい。
日本ではラジコンカーで遊ぶ人たちはめっきり減りました。
昔なら子供達が集まってきて、ラジコンカーを走らせるのも大変だったが、今ではTVゲームに夢中で嘆かわしく思う。
アメリカのラジコンの流行も教えてね
また 機会があれば買って下さい。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 09:42
Thank you for your purchase.
It's a radio control car from 10 years ago, but isn't it cool?
I enjoyed playing with it.
Its mechanism is old, so I'm not sure if it still works. But if you're going to play with it, I suggest that you upgrade the mechanism to the latest version.
In Japan, not many people play with radio control cars nowadays.
In the old days, kids started gathering, and it was hard just to run the radio control car. I'm sad that kids now are addicted to TV games instead.
Let me know the trend of radio control cars in the U.S. too.
Please come back to purchase my products again.
wxyz100t likes this translation
wxyz100t
wxyz100t- over 10 years ago
お疲れ様でした
yakuok
yakuok- over 10 years ago
wxyz100t様、ご丁寧にコメントとお気に入りを頂きありがとうございました!また機会がありましたらよろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2014 at 09:42
Thank you for purchasing from my shop.
It is the RC car for more than 10 years ago, but it is cool, isn’t it?
I have also enjoyed steering it at that time.
Perhaps, you may need to replace the driving mechanism because I am not sure whether it is still functional or not.
People playing with RC car are decreased remarkably in Japan.
In those days, children got together when playing and made it difficult, but they are keen on playing video games now days which I feel sad on it.
Please let me know trending of RC in America.
Please visit my shop in the days ahead.
wxyz100t likes this translation
wxyz100t
wxyz100t- over 10 years ago
お疲れ様でした

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime