[Translation from English to Japanese ] Feel free to ship this order of 12 but you can not charge me more than I alre...

This requests contains 656 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , buncho ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by toma at 26 Apr 2014 at 19:46 1540 views
Time left: Finished

Feel free to ship this order of 12 but you can not charge me more than I already paid?.. do you not read english - since you are listing on the USA site? ... 1 of a 1L 12Pack ... if you want to sell ONE jar - then do so on the ASIN for 1 jar .. this is NOT that ASIN and you are not doing amazon any service by now claiming this is 1 jar... the USA seller sells 1 pack of 12 .. you undercut his price and now want to sell me 1 pack of 1 .. or you want ME to cancel the order? .. No - either ship it as per your listing - or cancel my order yourself... I want what I ordered.. 12 complete jars shipped express to me from Japan for the price you have shown

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 20:32
本商品12個分を送りたいとおっしゃるならどうぞ発送してください。ただし私がすでに支払った分以上の金額を支払えとは言わないでください。アメリカのサイト上で出品されているからには英語を理解されているんでしょうね?1Lを12個分1セット・・・もしあなたがジャー1個を売りたいなら、ASINで1個売ってください。ここはASINじゃないですし、これがジャー1個の出品だったと主張してもAmazonに対して良いイメージを与えません。アメリカのセラーは12個1セットで販売しています。彼の値段より低い値段を提示しておきながら私にジャー1個だけを売ろうとしているのですよ。それともこの注文をキャンセルしてほしいのですか?いいえ、出品内容どおりに発送して頂くか、あなたが私の注文をご自分でキャンセルなさってください。私は私が注文した商品を受け取りたいんです。速達で12個1セットのジャーをあなたが提示した値段にて日本から私宛送ってください。
buncho
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 20:29
12個の注文品はいつでも送ってください。でも、あなたはこれ以上の請求はできません。あなたはアメリカのサイトに登録しておきながら、英語をきちんと読解していないのでは?1パック1Lの12瓶入り。もしあなたが1瓶だけ売りたいなら、ASINにも1瓶だけと表記すべきです。でも1瓶だけだなんてASINには書かれていないし、あなたが1瓶だけと主張するなら、Amazonにサービスをなんら提供していないことになる。アメリカのセラー(売り手)は1パック12瓶入りで売っています。あなたは彼より安値をつけておいて、1瓶だけ私に売ろうとしている。あなたは「私に」注文をキャンセルさせたいのですか?いいえ、あなたがリスティングした通りに商品を発送するか、あなた自身の手で私の注文をキャンセルするかの二者択一ですよ。私は私が注文した通りのものが欲しいんです。12瓶をエクスプレス便で、あなたが表示した通りの価格で、日本から発送してください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

途中で途切れていると思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime