[Translation from English to Japanese ] Their is a thin hairline crack from almost the tip of the razor all the way d...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Apr 2014 at 09:22 814 views
Time left: Finished

Their is a thin hairline crack from almost the tip of the razor all the way down. I have since went back to to the original photos and the original add and there is no mention of the crack, nor is a crack clearly identified in the photo. I'm a little disappointed in that I have bought several razors in the past and not had the experience before. I paid to ship back the first razor which is on the way, but I think in this case you should send a replacement razor and cover the cost of the return if you want this one back. The other alternative is to refund me the cost of both razors and enclose an additional $48 US to ship the second cracked razor back.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 09:59
レーザーのほぼ先端部分から下部に向かって一筋の薄いヒビがあるのを発見しました。オリジナルの写真と住所を見直してみたところ、このヒビについての記載はなく、写真にもヒビは写っていませんでした。過去に何度かレーザーを購入していてこのような経験はなかったので少し残念に思っています。最初のレーザーは私負担で返送し現在郵送中ですが、本件に関して言えば、もしこちらの手元にある品を返送してもらいたいとおっしゃるなら、あなたには最初のレーザーの交換品を送って頂いた上で返送に係る料金も負担して頂くべきと考えています。もう一つのオプションとしては、両方のレーザーの金額に2番目のヒビの入っていたレーザーを返送する際にかかる48米ドルを追加した分の返金を提案させて頂きます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 10:03
細い髪の毛上の割れが剃刀の先端から殆ど根元まで走っています。このため元写真と商品説明を調べてみましたが、割れについては説明がなく、また写真でも割れを確認できません。過去に何本かの剃刀を購入しましたが、この様な経験をしたことがなく少し落胆しています。最初の剃刀は私が返送料を支払い、小包は輸送中ですが、この件に関しては、貴店が代替品を送ってくるべきで、また、返品を希望するのであれは返送料を負担すべきです。
他の方法としては、貴店が両方の剃刀代金を返金し、また2本目の割れの入っている剃刀の返送料48ドルの返金を保証することです。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申しわけありません。最初の訳文の「髪の毛上」の部分を「髪の毛状」に修正してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime