[Translation from Japanese to English ] Apart from the issue we spoke earlier, I would like to clarify with you about...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , jojo ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by ydgkh at 28 Apr 2014 at 21:21 6794 views
Time left: Finished

先ほどとは別件で、以下確認させて下さい。

請求書を見たところ、”XX”と記載されているなど、明らかな誤りが多く見受けられましたので、今一度内容をご確認頂けますか?

率直に言って、私、Kを含め当社の人間はAさんを100%信頼してますが、Aさんの部下には請求の段階で不信感を感じることがよくあります。今回は特にひどいので、各項目がどういう根拠で請求されたか確認の上ご回答下さい。

また従来は全PJを1つの請求書で請求頂いておりましたが、今後は各PJごとに請求書を分けて送付してもらえますか?

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 21:36
Apart from the issue we spoke earlier, I would like to clarify with you about something else.

When I checked the invoice, there are many obvious mistakes such as "XX". Would you please check the contents once again?

To be frank, I, K, myself and everyone from our company trust you 100%. However, we are often doubtful about your junior staff in terms of invoicing. This time around, it is particularly bad. Please reply to me after you have checked how the invoice has come out this way.

Also, you usually send us 1 invoice for all PJs. But would it be possible for you to send us a separate invoice for each PJ from now on?
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2014 at 22:02
I have another thing to confirm with you in regard to the following:

While browsing through the invoice, I found many obvious errors such as "XX" being listed. So could you check this once again?

To be frank with you, I myself and people in our company trust you 100%, Mr. A, but not some of your subordinates whose invoices we can not trust fully. Since this case is particularly bad, please answer to me on what ground each item was billed, after checking them by yourself.

In addition, you sent us a single invoice for all PJ's in the past, but could you send a separate invoice for each PJ in the future?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime