y_y_jean Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
y_y_jean English → Japanese
Original Text

This new product search service adds new value to Telunjuk’s site, which include similar recommendations for phones, laptops, tablets, and flight tickets. This Indonesian startup’s main goal is to provide effective search and price comparisons so you can save time online in researching to get the products you want.

Camera spec searches are based on details like the brand, optical zoom, minimum ISO, HDMI connectivity, resolution, digital zoom, type of memory, and lenses. You can also decide to pick from a range of prices to find one that suits your budget. You can even search cameras according to local online shops that deliver in your area – but this option is limited to Jakarta and Surabaya for now.

Translation

Telunjukのサイトは電話、PC、タブレット、航空券等で同様のサービスを提供しており、このカメラ製品サーチ機能は、新しくそこに導入される。このインドネシアの新企業の目標は、効果的な検索機能と、価格比較を提供する事で、それによって欲しいカメラをネットでリサーチする時間を節約する事が出来る。

カメラ・スペック検索は、ブランド/光学ズーム/最小ISO値/HDMI接続性/解像度/デジタル・ズーム/メモリ・タイプ/レンズ等の情報を基にしている。また、価格帯を選択し、予算に合うものを選ぶ事も出来る。自宅地域に配達可能な、地元のオンラインショップを選ぶ事すら出来るのだ。しかし、今のところこのオプションはジャカルタとスラバヤ地方に限定されている。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

I am sorry for the inconvenience. We also confirmed that the package from XXX with another sight is also prohibited and cannot be shipped.

Please do not to order these items anymore as they are prohibited to ship. We are sorry if we have shipped them before, but as you can see they are prohibited. Thank you for understanding.

Also, any merchant site that sells these type of items should state right at the transaction time if an item is export controlled or not. Unfortunately, these items are. I have attached pictures for your confirmation.

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by September 18 or it will be removed from your account and properly discarded.

Translation

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。XXXは出荷禁止されていることを確認いたしました。

こちらの商品は、配送禁止になりますので、今後ご注文なさらないようお願いいたします。以前配送していたとしたら、誠に申し訳ないのですが、ご覧いただければおわかりになる通り、禁止されております。ご了承お願いいたします。

またこれらのタイプの商品を扱っている商業サイトは、お取引の際に、出荷制限がされているかどうかをお伝えしなければなりません。そして、誠に残念ながら、これらの商品は出荷制限されております。参照してご確認いただけるよう、画像を添付しておきます。

こちらの商品はどうしたいのか9月18日までにお知らせ下さいませ。ご連絡いただけない場合、あなたのアカウントから削除し、正当に破棄させていただきます。

y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

$150 a set shipped and yes I can also get them with the US and European ryder cup logos on them.

Yes I have them let me know.

Sorry but I don’t have any more tour issue products at this time
I hope to get more in 1-2 weeks and I will contact you then
Thank you again for your business
We really appreciate it

Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings.

Translation

発送は、1セット150ドルです。US、ヨーロッパのライダーカップロゴ付きのものも用意できます。

彼らには私に連絡するよう言ってあります。

申し訳ありませんが、今現在、ツアー関連の商品は他に在庫がありません。
1、2週間後には入荷したいと思っておりますので、その時になったらご連絡差し上げます。
お取引ありがとうございます。
一同、大変感謝しております。

やぁ、いくつかシャフトの在庫あるよ。ほとんどのシャフトは、数個ずつある。何か興味のあるものがあったら言ってね。今たくさん商品があるから、ほとんどのものをとてもお手頃な値段で売っているよ。新値じゃないんだけど、とても特別な品なんだ。もし欲しければ、お取り置きしておくよ。あと、スクラッチアイロンのセットを入荷する予定なんだ。各1,400で、すごく素敵なスタンピング付きだよ。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

Securing the Frame - We recommend that you secure the frame to the ground using weights or bolts as appropriate.Weights can be placed on the flat bar connected to the D plate.Bolts can be used to fasten the Swivel plates of A&B to concrete or other firm surfaces.
A section of plywood is practical here to bolt the frame too if securing to concrete is an issue.
Fold down and Storage - The Moto Cover is designed to fold down for storage as needed.While the Moto Cover is still fully assembled,remove the bolts for the A frame and take out the H tube.
The Moto Cover can then collapse closed pivoting on the A and B base assemblies.Tie the ribs together at the top and then you can easily move it around.

Translation

フレームの固定 ― フレームを重石やボルトを用いて適地に固定する事を推奨致します。重石は、Dプレートに接続されている、平らなバーに乗せる事が出来ます。AとBの回転台のプレート部分は、コンクリートやその他の固い平地にボルトで留める事が出来ます。
もしもコンクリートに固定するのが問題である場合は、ベニヤ板の切片をここで用いる事が出来ます。
畳んで収納 ― バイクカバーは収納の為、必要時に折り畳める構造になっております。バイクカバーが完全に組み立てられた状態のまま、Aフレームのボルトを取り外し、Hチューブを抜きとって下さい。
すると、バイクカバーは旋回軸が崩れ、AとBの組立部品の上に倒れこみます。リブ肋材を合わせて上部を結ぶと、簡単に持ち運べるようになります。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

We continue to do business as we have in the past. I import goods from Hong Kong to US.

You order from Simplifi, but goods ship from Hong Kong. I am not sure if this is possible, and I am checking with my freight forwarder. This will ensure that you get goods faster, but I do not know if the price will be much less. I would have to pay someone to split my shipment, ad I do not know what small package costs from HK to Japan are, compared to the price you are paying from the US. In order for this to make sense, the order size would probably have to be around 200 pieces.

I can arrange an introduction to Splitfish, but my guess is that they will want minimum order sizes of 500 pieces or more.

Translation

今まで通りお取引を続けたいと思っております。
私は、商品を香港からアメリカに輸入しております。

あなたは、Simplifiから注文なさってますが、商品は香港から配送されます。これが可能かわかりませんので、配送業者に問い合わせております。これによって、商品がより早くお手元に届くようになる事は確かなのですが、料金が安くなるかはわかりません。分割出荷の為、誰かを雇う必要があるかもしれません。また、小荷物が、あなたがアメリカからお支払いになっている料金と比べて、香港から日本へだと幾らになるのかわかりません。成立させる為には、200個規模の注文でなければならないかもしれません。

Splitfishにご紹介する事も出来ますが、最小500以上の注文からしか受け付けないと予想されます。

y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A full newsletter is coming soon, but in the meantime, we are looking for volunteers!

Volunteers Needed for Shed Cleanout

Now that our shed is repaired, we can proceed with the shed cleanout. On Sept 12, we will be organizing our costume storage shed. If you are looking for a volunteer opportunity, here it is!

Sadly, the cleanout is happening during a weekday because that's the only time we were able to book at the YCAC (our shed is on their property), but if you're available, we'd love to have you help out. It will be hard work, but a lot of fun!

Use out contact form to sign up: [URL]

Or send an email to XXX

Here are some photos from the shed cleanout in 2010. We're going to take photos and have a lot of fun!

[URL]

Translation

棚卸・掃除のボランティア要員募集中

棚の改装に従い、棚卸が出来るようになりました。9月12日に衣装在庫の整理作業をします。ボランティア活動を探していましたら、是非ご参加下さい!

残念ながら、倉庫がYCACの敷地にあり、平日しかYCACがおさえられなかった為、作業は平日に行われます。もし、お時間空いてらしたら、是非お手伝いお願い致します。重労働にはなりますが、とても楽しい経験になると思います!

参加される方は、こちらのフォームにご記入、またはXXXまでメールをお送り下さい。

こちらは、2010年の倉庫大掃除の写真です。写真も撮り、沢山楽しい体験をしましょう!
[URL]

y_y_jean English → Japanese
Original Text

Forget headphones and tangled up wires, this stylish smartphone speaker takes the music from your phone or media player and amplifies it into room-filling sound. Simply set the phone on top of the speaker for instant, powerful sound – without wires, docking, Bluetooth or Wi-Fi. You can even stand your phone in portrait or landscape position to enjoy watching your favourite films without having to sync drivers or devices.
The Boombero speaker uses a new technology called NearFA™ or Near Field Audio. A new wireless audio technology allowing mobile devices to broadcast sound to an amplifying speaker. Most existing mobile devices such as iPhone™, iPod™, and other Smart Phones are supported by NearFA™.

Translation

もうヘッドホンや絡まったワイヤーはいらない!このスタイリッシュなスマートホンスピーカーによって、あなたの携帯やメディアプレーヤーの音楽が部屋いっぱいに広がります。ワイヤーやドッキングや、BluetoothやWi-Fiの必要なく、ただ携帯をスピーカーの上にセットするだけで、その瞬間、パワフルなサウンドで音楽が流れ出します。あなたの携帯をポートレートポジションかランドスケープポジションに立て、syncドライバーやデバイスなしで、お好きな動画をご覧になる事も出来ます。
Boomberoスピーカーは、NearFA™ 、またはNear Field Audioと呼ばれる新しい技術を使っています。この新しいワイヤレス・オーディオ技術は、携帯機器の音をスピーカーを通して流す事を可能にしました。NearFA™ は、iPhone™、iPod™、そしてその他のスマートホン等、現在、現存しているほとんどの携帯機器に対応しております。

y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you very much again.


I'm the best at selling through a Japanese Amazon(Amazon.co.jp).

Now, I am researching which products are sold well in Japan, and if
possible, I would like to purchase them from you.

Actually, I'm interested in ordering "A" in bulk since this product is very popular and
attractive in Japan, so could you please accept the bulk order?

The quantity I'd like to purchase is written below.

5pcs
10pcs
20pcs

If you can accept the order of the above quantity, please email me the
quotation about that. And, if you are okay, I would like to do business
with you continuously who are one of the best sellers in United States.

I'm looking forward to hearing from you at your earliest convenience.

Translation

度々ありがとうございます。

アマゾン・ジャパン(Amazon.co.jp)での販売が一番上手くいっています。

現在、どの商品が日本で良く売れるかを調査しており、可能であればそれらをあなたから購入したいと思っております。

”A”の日本で今とても人気で魅力的な商品なので、まとめ買い注文したいと思っているのですが、大量注文を受け付けて頂けるでしょうか?

購入したい数量は以下の通りです。

5個
10個
20個

上記の数量の注文が可能でしたら、メールにて相場を教えて下さい。あなたさえ宜しければ、アメリカでのベストセラーの一人であるあなたと、今後とも取引していきたいと思っております。

お時間が空きましたら、ご返信お待ちしております。