Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Of the Type 2 diabetes patients that you see/treat in a typical month, approx...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , captainjoel ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by mshah at 14 Sep 2012 at 15:35 1885 views
Time left: Finished

Of the Type 2 diabetes patients that you see/treat in a typical month, approximately how many do you, yourself, initiate on each of the following medications?

By this we mean cases where you prescribe the initial prescription, and not where you write only the renewal prescription
If you do not initiate a particular medication, then enter a zero

Prior to this visit, for what percent of patients, who would be appropriate candidates, did you seriously consider treating/recommending with XYZ (regardless of what you actually chose)?

Following this rep visit, for what percent of patients, who are appropriate candidates, would you seriously consider treating/recommending with XYZ? (For reference, you recorded YY%)

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 16:57
通常、あなた自身は、月に何回ほどタイプ2の糖尿病患者に下記の薬を処方していますか?

ここでお聞きしているのは、初回処方のケースのみです。処方更新などは含みません。
下記の薬を処方していない場合は、ゼロとご記入ください。

今回の訪問前に、何%の患者に、適した候補者としてXYZを処方/薦める事を考えたことがありますか?(実際に処方したかどうかは別として)

今回の代表訪問後、何%の患者に、適した候補者としてXYZを処方/薦める事を考えましたか?(参照:あなたはYY%を記録しました)
★★☆☆☆ 2.4/1
captainjoel
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 19:32
月に治療する糖尿病の患者の中で、お自分で何人くらいに以下の薬物を処方されますか?

というのは、処方箋を更新するのではなく、最初の処方箋を書いたわけです。

特定な処方をしない場合、◯を付けてください。

この訪問の前に、患者の何パーセンテージが適切な候補者であれば、XYZを薦める/処方すると本気で検討されましたか。(実際に選択したことによらずに)

この訪問を次に続いて、患者の何パーセンテージが適切な候補者であれば、XYZを薦める/処方すると本気で検討されますか。(参考のため、yy%を記録されました)
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime