[Translation from English to Japanese ] Thank you very much again. I'm the best at selling through a Japanese Amaz...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_y_jean ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 06 Sep 2012 at 18:09 755 views
Time left: Finished

Thank you very much again.


I'm the best at selling through a Japanese Amazon(Amazon.co.jp).

Now, I am researching which products are sold well in Japan, and if
possible, I would like to purchase them from you.

Actually, I'm interested in ordering "A" in bulk since this product is very popular and
attractive in Japan, so could you please accept the bulk order?

The quantity I'd like to purchase is written below.

5pcs
10pcs
20pcs

If you can accept the order of the above quantity, please email me the
quotation about that. And, if you are okay, I would like to do business
with you continuously who are one of the best sellers in United States.

I'm looking forward to hearing from you at your earliest convenience.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 18:22
ありがとうございます。

日本のアマゾン(Amazon.co.jp)では私が一番売っています。

どの商品が日本でよく売れているかを調べており、できればあなたからそれらを買いたいと思っています。

実際、Aは日本で非常に人気で魅力的なので、まとめて注文をしたいと思っております。まとめての注文はできますでしょうか。

購入したい量は下記の通りです。

5コ
10コ
20コ

上記の注文が受け入れられるのであれば見積もりをメールでください。もしよろしければ、アメリカで最も売っておられるあなたと、継続的にビジネスをしたいと思っています。

お時間のあるときにお返事頂けることをお待ちしております。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 18:22
度々ありがとうございます。

アマゾン・ジャパン(Amazon.co.jp)での販売が一番上手くいっています。

現在、どの商品が日本で良く売れるかを調査しており、可能であればそれらをあなたから購入したいと思っております。

”A”の日本で今とても人気で魅力的な商品なので、まとめ買い注文したいと思っているのですが、大量注文を受け付けて頂けるでしょうか?

購入したい数量は以下の通りです。

5個
10個
20個

上記の数量の注文が可能でしたら、メールにて相場を教えて下さい。あなたさえ宜しければ、アメリカでのベストセラーの一人であるあなたと、今後とも取引していきたいと思っております。

お時間が空きましたら、ご返信お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime