[Translation from English to Japanese ] FIRST OF ALL THANK YOU FOR YOUR FEEDBACK! NEXT I SEE YOU JUST BID ON MY AUCTI...

This requests contains 473 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by junichi at 15 Sep 2012 at 12:27 1251 views
Time left: Finished

FIRST OF ALL THANK YOU FOR YOUR FEEDBACK! NEXT I SEE YOU JUST BID ON MY AUCTION FOR THE SAME ITEM BUT LOST.IS THERE ANYTHING I CAN HELP YOU WITH?
THE PERSON WHO WON THE AUCTION NOW DOES NOT WANT THE PHONES.I CAN GIVE YOU A SECOND CHANCE OFFER AND YOU CAN HAVE THEM.BUT FIRST ARE THESE PHONES FOR YOU OR SOMEONE ELSE? REASON FOR QUESTION IS THE MOST AMOUNT OF PHONES YOU CAN HAVE ON ONE SYSTEM IS 5.JUST WANTED YOU TO KNOW THIS IN ADVANCE SO THERE WOULD BE NO DISAPPOINTMENT.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 13:01
フィードバックありがとうございます。
先程、私のオークションで同商品に入札し、落札失敗しまったようですが、何か私にお役に立てる事はございますでしょうか?
オークションに勝ち、落札された方は、電話機は要らないそうです。あなたに、2回目のチャンスを与え、商品を提供いたします。まず最初に確認しておきたいのは、この電話機はご自身のためのものですか?それともどなたか他者へのものですか?何故お聞きしたかと言いますと、こちらの電話機は、1システムごとに、最大5台までしか購入できません。なので、事前にこの事をお知らせし、後から失望なさらない様、ご了承願いたくお伝えいたしました。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 12:35
まず始めに、あなたのフィードバックに感謝いたします。次に、あなたは私のオークションで同じ商品に入札されましたが、落札できませんでしたね。あなたの為に、何か私にできることはありますか?
オークションで落札された方が、電話をいらないとおっしゃっています。もしよろしかったら、あなたにお譲りしても良いと思っております。しかし、まずお聞きしたい事があるのですが、これらの電話はあなた用ですか?それとも誰か他の人用ですか?こんな事をお聞きしている理由は、あなたが一つのシステム上で所持できる電話の数は5個までだからです。後で落胆される事のないように、この事を事前に知っていて欲しかったのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime