[Translation from English to Japanese ] We continue to do business as we have in the past. I import goods from Hong K...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( y_y_jean ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 11 Sep 2012 at 13:18 6917 views
Time left: Finished

We continue to do business as we have in the past. I import goods from Hong Kong to US.

You order from Simplifi, but goods ship from Hong Kong. I am not sure if this is possible, and I am checking with my freight forwarder. This will ensure that you get goods faster, but I do not know if the price will be much less. I would have to pay someone to split my shipment, ad I do not know what small package costs from HK to Japan are, compared to the price you are paying from the US. In order for this to make sense, the order size would probably have to be around 200 pieces.

I can arrange an introduction to Splitfish, but my guess is that they will want minimum order sizes of 500 pieces or more.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 13:31
今までどおり取り引きをいたします。私は香港からアメリカへ商品を輸入しています。

Simplifiからご注文いただきましたが、商品は香港から発送されます。可能かどうかわかりませんが、運送会社に確認しています。商品を早くお届けするためですが、価格が低いかどうかは分かりません。配送を分割するための費用を支払わなければならず、アメリカからの輸送費に比べて、香港から日本までの最小輸送単位がどれぐらいか分かりません。そのため、注文数量はおそらく200個ぐらいだと思います。

Splitfishに確認してみますが、私の予想では最小注文単位は500個かそれ以上だと思います。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 13:50
今まで通りお取引を続けたいと思っております。
私は、商品を香港からアメリカに輸入しております。

あなたは、Simplifiから注文なさってますが、商品は香港から配送されます。これが可能かわかりませんので、配送業者に問い合わせております。これによって、商品がより早くお手元に届くようになる事は確かなのですが、料金が安くなるかはわかりません。分割出荷の為、誰かを雇う必要があるかもしれません。また、小荷物が、あなたがアメリカからお支払いになっている料金と比べて、香港から日本へだと幾らになるのかわかりません。成立させる為には、200個規模の注文でなければならないかもしれません。

Splitfishにご紹介する事も出来ますが、最小500以上の注文からしか受け付けないと予想されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime