Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Say Cheese: Telunjuk.com Compares Cameras and Recommends the Best Indonesian...

This requests contains 2054 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , nobula , y_y_jean , kogawa ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by startupdating at 13 Sep 2012 at 22:03 1584 views
Time left: Finished

Say Cheese: Telunjuk.com Compares Cameras and Recommends the Best

Indonesians sure love to take pictures, from their holidays to the food they eat. Because of the need to share, this photo addiction has grown the photography community (including myself) hugely, including the likes of Fotografer.net, to those with the specific passion for LOMO cameras at Lomonesia. And all those folks have very different needs in terms of cameras. Now, here comes the Telunjuk product search engine which today adds a camera option to its site, providing recommendations for its users before they hit “buy” on any online store.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 01:01
はい、チーズ:カメラを比較しベストな製品をお勧めしてくれるTelunjuk.com

インドネシア人は、休暇中の写真から食事の写真まで、とにかく写真を撮影することが大好きだ。そして皆それらの写真を人々と共有したいため、この写真撮影中毒症は写真関連コミュニティ(私もそのうちの1人だ)を大きく拡大させていっており、Fotografer.netやLOMOカメラ好きな人々が集まるLomonesiaなどがそれらのコミュニティの一例だ。またこれらの人々は、カメラに関して非常に多様なニーズを抱えている。そして、Telunjuk製品サーチエンジンが登場したが、本日当サイトにはカメラオプションが追加され、ユーザーはオンラインストア上で「購入」ボタンを押す前に、当サイト上のお勧めを確認することができる。
★★☆☆☆ 2.0/1
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 00:18
はい、チーズ。Telunjuk.comがカメラを比較し、最高のものをお勧めする

インドネシア人は、休暇から食事まで、写真を撮るのが大好きだ。共有する必要性から、この写真中毒はFotografer.netなどのような写真コミュニティー(私を含む)を巨大に成長させ、LomonesiaのLOMOカメラに熱狂している人達にまでその成長は及んでいる。
それらの人々は皆、カメラという点で大きく異なるニーズを持っている。そこで登場するのがTelunjuk製品検索エンジンで、本日そのサイトにカメラのオプションが追加され、オンラインストアで「購入」ボタンを押す前に、ユーザーは推薦情報を手に入れられる。

Co-Founder and CMO of Telunjuk, Hanindia Narendrata Rahiesa, tells us why Telunjuk.com added a section for that particular gadget:

There is an increase in the photography community in Indonesia. This creates great public demand for camera products, as well as the growing number of online stores that sell cameras. That’s why Telunjuk.com has launched a search and price comparison in camera products. In addition, to determine what kind of camera you want to buy is not easy because there are a lot of specs to consider.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:20
Telunjukの共同設立者であり、CMOでもあるHanindia Narendrata Rahiesa氏は何故Telunjuk.com にそのガジェットを組み込んだのか、我々に教えてくれた。

インドネシアではフォト・コミュニティーが急成長を遂げている。これは、カメラ製品に対する公的需要が非常に大きくなっているという事を意味している。それに比例して、カメラを販売するオンラインストアも増加の一途をたどっている。Telunjuk.com はそこに目をつけ、カメラ製品のサーチと価格比較を立ち上げた。また、考慮すべき様々なスペックがあり、どのカメラを購入するのかを判断するのはとても難しい。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:00
Telunjukの共同創設者権CMOであるHanindia Narendrata Rahiesa氏は、なぜTelunjuk.comがその特別なガジェットを部門に加えるを私達に伝える。

インドネシアの写真撮影コミュニティーは増加しています。 これによりカメラ製品に対する公の需要が非常に大きくなるとともに、カメラを販売するオンライン・ストアの数も増えています。 そのため、Telunjuk.comはカメラ製品のサーチと価格比較を始めました。 さらに、あなたがどのようなカメラを買うかを決定するかは簡単ではありません。 なぜなら考慮しなければならないスペックがたくさんあるからです。
kogawa
kogawa- about 12 years ago
加えるを私達に伝える。→加えたかを私達に伝える。

This new product search service adds new value to Telunjuk’s site, which include similar recommendations for phones, laptops, tablets, and flight tickets. This Indonesian startup’s main goal is to provide effective search and price comparisons so you can save time online in researching to get the products you want.

Camera spec searches are based on details like the brand, optical zoom, minimum ISO, HDMI connectivity, resolution, digital zoom, type of memory, and lenses. You can also decide to pick from a range of prices to find one that suits your budget. You can even search cameras according to local online shops that deliver in your area – but this option is limited to Jakarta and Surabaya for now.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:30
Telunjukのサイトは電話、PC、タブレット、航空券等で同様のサービスを提供しており、このカメラ製品サーチ機能は、新しくそこに導入される。このインドネシアの新企業の目標は、効果的な検索機能と、価格比較を提供する事で、それによって欲しいカメラをネットでリサーチする時間を節約する事が出来る。

カメラ・スペック検索は、ブランド/光学ズーム/最小ISO値/HDMI接続性/解像度/デジタル・ズーム/メモリ・タイプ/レンズ等の情報を基にしている。また、価格帯を選択し、予算に合うものを選ぶ事も出来る。自宅地域に配達可能な、地元のオンラインショップを選ぶ事すら出来るのだ。しかし、今のところこのオプションはジャカルタとスラバヤ地方に限定されている。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:18
この新しい製品サーチ・サービスは、電話、ラップトップ、タブレットおよび航空券に対し似たような推奨を含むTelunjukのサイトに新しい価値を加える。 このインドネシアのスタートアップの主な目的は顧客に効果的なサーチと価格比較を提供することにより、顧客が希望する製品を得るためにオンラインでリサーチする時間をセーブすることを可能にすることである。

カメラのスペック・サーチはブランド、光学ズーム、最小ISO、HDMI接続、解像度、デジタル・ズーム、メモリー・タイプ、レンズなどの詳細を基本とする。  顧客はまた、かれらの予算にあった品物を広い価格幅から選ぶことが可能である。 顧客はさらに地元のオンライン・ショップで顧客のエリアに配達してくれるカメラをサーチすることも可能である-しかし、このオプションは現在ジャカルタとスラバヤに限られている。

If you’ve really no idea what you want yet, you can see recommended cameras, a review section syndicated from various media, and you can also see related products to broaden your range of options before purchasing.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:35
もし、まだどんな製品が欲しいのか見当もついていなければ、おススメのカメラや、あらゆるメディアとシンジケートしている口コミ・セクションや、関連商品等を見て、購入前に選択肢を広げる事が出来る。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:24
もし、あなたの欲しいものがどんなものか全く思いつかない場合、多くのメディアから配信されているレビュー・セクションを見ることが出来るとともに、購入前にオプションの範囲を広げるために関連商品を見ることも可能である。



Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime