Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] $150 a set shipped and yes I can also get them with the US and European ryder...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , kinokazu ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakamura at 13 Sep 2012 at 21:35 832 views
Time left: Finished

$150 a set shipped and yes I can also get them with the US and European ryder cup logos on them.

Yes I have them let me know.

Sorry but I don’t have any more tour issue products at this time
I hope to get more in 1-2 weeks and I will contact you then
Thank you again for your business
We really appreciate it

Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 21:55
発送は、1セット150ドルです。US、ヨーロッパのライダーカップロゴ付きのものも用意できます。

彼らには私に連絡するよう言ってあります。

申し訳ありませんが、今現在、ツアー関連の商品は他に在庫がありません。
1、2週間後には入荷したいと思っておりますので、その時になったらご連絡差し上げます。
お取引ありがとうございます。
一同、大変感謝しております。

やぁ、いくつかシャフトの在庫あるよ。ほとんどのシャフトは、数個ずつある。何か興味のあるものがあったら言ってね。今たくさん商品があるから、ほとんどのものをとてもお手頃な値段で売っているよ。新値じゃないんだけど、とても特別な品なんだ。もし欲しければ、お取り置きしておくよ。あと、スクラッチアイロンのセットを入荷する予定なんだ。各1,400で、すごく素敵なスタンピング付きだよ。
★★★★☆ 4.0/1
kinokazu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 21:53
150ドルセットが出荷されました。さらに、私も彼らに米国と欧州のライダーカップのロゴ付きのものを得ることができます。

必要でしたら連絡してください。

申し訳ありませんが、私はこの時点でこれ以上のツアー関連の製品はを持っていません。
私は1〜2週間以内にさらに入手して、その後、ご連絡を差し上げます。
あなたのビジネスに感謝します。
我々は本当に感謝しています。

実は、私は、シャフトをたくさん持っていて、シャフトのほとんどは私は複数持っています。興味があれば連絡してください。私は本当に良い価格のためにこのようなものをたくさん持っています。これらはただ特別なものですが新価格ではありません。私は必要に応じてものを保持することにしています。私もいくつかのスクラッチ鉄セットを取得しています、それらはそれぞれ1400あり、これらは本当にすごいスタンピングを持つことになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime