y_y_jean Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
y_y_jean English → Japanese
Original Text

Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

Translation

ご連絡ありがとうございます。商品が不完全な状態で届いたとのこと、大変申し訳なく思っております。我々はお客様に破損した商品をお届けするつもりはございません。口の商品は、我々のオンライン返品サービスを使い、 DHLで送り返して下さい。返品サービスは、お客様のShopbopのアカウントから注文履歴(Order History)にいき、返品ボタン(Return Item)をお押しください。返品係に返金処理をするよう、すでに指示してあります。なので、お客様が返送に責任を取っていただく必要はございません。今からお客様のクレジットカードに返金をいたします。もし他に代わりにお買い求めになりたいものがございましたら、オンラインで新しい注文をなさってください。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

We are no longer offering the traditional exchange. We find that merchandise sells so quickly that it is in your best interest to place a new order for the size/color you are interested in and return the item within 30 days of purchase for a full refund. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

I have issued a $20.00 gift certificate for the inconvenience. You will find the gift certificate registered under your account and readily accessible during the payment portion of the check-out process.
Please let me know if you have any other concern.

Translation

我々は現在、昔のような交換サービスは行っておりません。商品はとても早く売れてしまいますので、新しくサイズやお色をお選びいただくようにしたほうが、お客様の為になると思ったからです。商品はご購入後30日以内にお送りいただければ、全額返金とさせていただいております。なので、もし代わりにご購入なさりたい商品がございましたら、オンラインにアクセスし、新しくご注文なさってください。

ご迷惑をおかけしたお詫びとして、 20ドルのギフトカードおお送りいたします。こちらのギフトカードは、あなたのアカウントに既に送られています。お支払い時のチェックアウトの手順の際にご覧いただけると思います。
もし何か困ったこと、疑問点等ございましたらご連絡ください。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels Fashion to require a recent utility bill or bank statement that corresponds to the primary Paypal address of your order. This has only been requested because your delivery address is not showing as confirmed with PayPal. This request is only to verify your address mentioned on your order, you are free to hide any other details on your statement except for your name and address. Please be assured that once your details have been verified, a manual record of your name, house number and postcode will be updated, then the statement you have provided will be destroyed.

Translation

こちらは、オンライン詐欺などの防止のための標準的な確認作業です。Flannels Fashionでは、あなたのご注文の、PayPalに登録された本住所と同じ住所が記載されている公共料金の支払い請求書、または銀行明細を用いて確認作業を行っております。こちらの確認作業は、送付先がPayPal に登録された住所と異なっているため実施され、ご注文の際のご住所を確認するためだけのものでございます。ご氏名、ご住所以外の情報はお隠しいただいて結構です。確認が済み次第、お客様のご氏名、家番号、郵便番号等が手作業で登録されます。その後、お客様に提供していただいた確認書類は破棄させていただきます。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

We received a package from Guice for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Guice. Your shipping address should look like this:

Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

Translation

本日、Guiceより、あなた宛のお荷物を受け取りましたが、送り状の住所が正確または完全ではなかったようです。

遅延を避けるため、Guiceの登録送付先をアップデートして下さい。送付先は、下記のような記入方法でお願いいたします:

Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, Fl 34238

我々の元へ、不正確または不完全な住所の送付先が記載されている荷物が届いた場合、正しい受取人を照合するため、特別な手続きが必要となります。この手続きは、荷物の遅延を生じ、住所の修正代金に$5かかります。

これらの遅延や代金を防ぐためにも、荷主に正しい住所をお知らせください。我々に何かお役に立てることがございましたら、カスタマーサービスへ、メールかライブチャットでご連絡くださいませ。