[Translation from English to Japanese ] Hi Takamitsu Thank you for your email. What was your order number? I am ver...

This requests contains 451 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , samuelray ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by raizin2011 at 19 Sep 2012 at 17:46 1423 views
Time left: Finished

Hi Takamitsu

Thank you for your email.
What was your order number? I am very sorry about that.

Normally you just return the item and we can refund your account however i think that will cost more than the garments in this case as it will be coming from Japan.

I see you like our Joya Kaftans Smile, your a good customer. Would you be interested in a different size and maybe i could send it out with your next order?

I look forward to hearing from you.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 17:51
タカミツさん、こんにちは。

ご連絡有難うございます。
ご注文番号は何でしたでしょうか?大変申し訳ございませんでした。

通常、ただ商品を返送していただき、口座に返金するという形をとっておりますが、今回の場合、日本からお送りになる事を考えると、商品よりも高くついてしまうのではないかと思います。

なので、ご提案なのですが、我々のJoya Kaftans Smileをお気に召していただいているようで、とても良いお客様なので、違うサイズのもの等にご興味がおありでしたら、次のご注文時に同梱するというのはいかがでしょうか?

ご返信お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
samuelray
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 18:01
Takamitsu様

メールありがとうございました。
本当に申しわけございません。注文の番号教えていただけますか?

通常、アイテムをそのまま返していただければ、我々はTakamitsu様のアカウントに払い戻すことが出来ますが、
この場合は日本から入ってくるため、商品より輸送費の法が高いと思います。

私たちのJoya Kaftans SmileはTakamitsu様に人気ありますか。いつもご利用いただきありがとうございました。
違うサイズで興味持っていますか。興味があれば次の注文と一緒に送ることが出来ます。

ご返事お待ちしております。どうぞ宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime