[Translation from English to Japanese ] Creww has its website in English, Japanese, Chinese, and Korean. Our main tar...

This requests contains 827 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobula , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 14 Sep 2012 at 02:21 1028 views
Time left: Finished

Creww has its website in English, Japanese, Chinese, and Korean. Our main target courtries are Japan, Singapore, Indonesia, China, and other east Asian nations. At this point we are the only startup community in the east Asian market.

Do you have any future plans you can share with us?

We are planning to expand Creww to all over south east Asia. Starting from a partnership with TechinAsia [2] and other startup media in this region, we are ready to invite Creww registered members and projects.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 02:48
Crewwのウェブサイトは、英語、日本語、中国語、韓国語で書かれている。私達の主要ターゲット国は、日本、シンガポール、インドネシア、中国、そしてその他東アジアの国々である。現時点では、私達が東アジア市場における唯一のスタートアップ・コミュニティである。

私達と共有してもよい今後の予定はありませんか?

私達は東南アジア全域にCrewwを拡張する予定である。TechinAsia [2]とこの地域での他のスタートアップメディアとの提携を皮切りに、Creww登録メンバーとプロジェクトを招く用意がある。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 02:49
Crewwは、英語、日本語、中国語、そして韓国語のwebサイトがある。我々がメインターゲットとしている国は、日本、シンガポール、インドネシア、中国そして東アジアの国々だ。今現在、我々はまだ東アジア市場では新出企業でしかない。

何かこれからの計画等あれば、教えてください。
Creww を東南アジアまで広げていくつもりです。TechinAsia(2)を筆頭に、このエリアの他の新進メディアとも手を結び、Crewwの登録メンバーやプロジェクトを招待する準備が整いました。

1. Big thanks to perennial friend-of-the-blog, Serkan Toto, for guiding me towards some quality people once again.

2. Editor’s note: Given that Creww’s goal of spotlighting Asian startups is one of TechInAsia’s primary goals as well, we’re going to try to work together when possible to help each other, and the ecosystem as a whole.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 02:58
1. 長年のブログ友達、Serkan Toto氏に対し、すばらしい人々に引き合わせてくれたことに今一度多大な感謝を表明したい。

2. 編集者注:アジアのスタートアップにスポットライトをあてるというCrewwの目的が、TechInAsiaの主要目的のひとつでもあることから、私達はお互いを助け合い、またエコシステム全体に役立つ可能性がある場合、共に活動していく努力をする。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 02:57
1.とても良い人脈作りを手伝ってくれた、長年のブログ友達、Serkan Totoに、再度、多大なる感謝を表したい。

2.編集メモ:Crewwの目標は、アジアの新進企業にスポットライトを当てることである。これは、TechInAsiaの第一目標のひとつでもある。なので、我々は、できるだけお互いを助け合い、共にecosystemに取り組んで行こうと思う。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime