[Translation from English to Japanese ] Users Get to Decide Search Ranking on Qihoo’s 360 Search China’s search engi...

This requests contains 1816 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , nobula , y_y_jean , kogawa ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by startupdating at 13 Sep 2012 at 22:08 1175 views
Time left: Finished

Users Get to Decide Search Ranking on Qihoo’s 360 Search

China’s search engine war continues. As Baidu opts to stay silent in this battle, the new entrant to the search market, Qihoo’s (NYSE:QIHU) 360 Search, has been making improvements. Here’s the latest: Qihoo has implemented a “like” button on its ‘360 Safe Browser for PCs, aiming to direct its users’ recommendations from within its browser to provide a more accurate search in its search engine.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 01:12
Qihooの360 Searchのサーチランキング、ユーザーにも決定権が与えられる

中国のサーチエンジンの戦いが引き続き繰り広げられている。Baiduはこの戦いでは沈黙を貫いているが、サーチ市場新参者のQihoo(NYSE:QIHU)360 Searchは、いくつかの改善点を発表している。以下が最新の改善点だ。Qihooは、当サイトのPC向け360 Safe Browser上に「like(いいね)」ボタンを導入し、当サイトブラウザ内から直接当サイトユーザーの推奨製品などを反映させることで、サーチエンジン上でより正確なサーチ内容を提供していきたいとしている。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:02
Qihooの360 Searchでは、ユーザーが検索ランキングを決定する

中国の検索エンジン競争は続いている。Baiduがこの競争で沈黙を選び、検索市場への新しい参入者、Qihooの(NYSE:QIHU) 360 Searchが改良を続けている。最新の改良としては、QihooはPC版の360 Safeブラウザに「like(いいね)」ボタンを搭載し、ブラウザでユーザーの推薦を管理し、サーチエンジンがより正確な検索を提供することを狙っている。

According to QQ Tech, Qihoo’s “Like Project” aims to encourage users to recommend interesting websites, and in return this allows the new 360 Search to provide, the company claims, quality search to users. At the same time, it helps to promote and increase the website’s page ranking.

Qihoo 360 president Qi Xiangdong commented (translations are mine):

Users these days project a more passive voice in the way search engines work […] The “Like-Project” is implemented to give a fair and subjective search ranking.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:14
QQ Techによると、Qihooの「Like(いいね)プロジェクト」は、ユーザーによる面白いウェブサイトの推薦を奨励することを目的としており、そのお返しとして、新しい360 Searchがユーザーに、同社が言うところの、良質の検索を提供するというものである。同時に、ウェブサイトのページランキングを宣伝・増加するのに役立つ。

Qihoo 360の社長、Qi Xiangdong氏は次のようにコメントした(訳は私)。

近ごろのユーザーは、検索エンジンの機能の仕方に、より受動的な態度をみせます(...)この「Like(いいね)プロジェクト」は、公平で主観的な検索ランキングを提供するために実行されています。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 00:36
QQ Techによると、Qihooの”Like Project"はユーザーに面白いウェブサイトを推奨するよう奨励することを目的としていて、その代わりにそれは、新しい360 Seachがユーザーに企業のクレームや品質の検索を提供することを可能にする。 同時にそれは、ウェブサイトのページのランキングを奨励したり増やすことも支援する。

Qihoo 360 の社長であるQi Xiangdong は述べた (筆者翻訳):

最近、ユーザーは検索エンジンの働きについてより受身の予想をします[…]
”Like Project"は公平で主観的な検索ランキングを与えるために実施されます。

As to the mechanics behind how a traditional search engine ranks its results, Qihoo 360 finds it less reliable as some websites are always placed at the bottom of the search result. Now as it involves the users’ recommendations, they believe that it’s a better way to provide higher quality search results. Or it might just be a cheap gimmick.

360’s CEO Zhou Hongyi earlier explained (translations are mine):

[…] As the search engine market develops, users’ experience and recommendation is an important fundamental factor towards growth. There are still plenty of possibilities that we can explore with our browser and search engine.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 01:22
Qihoo 360は、一般的なサーチエンジンのサーチ結果のランク付けの方法は信頼性が低いとしているが、これは、いくつかのウェブサイトが常にサーチ結果の下位にランク付けされているという理由からだという。今ではQihoo 360のサーチ結果にはユーザーの推奨内容が反映されるため、より正確なサーチ結果を提供できる、と彼らは考えている。あるいはただの安仕掛けでしかないのかもしれない。

360の最高経営責任者であるZhou Hongyiは、以前このように述べている(訳は筆者によるもの):
[…] サーチエンジン市場が成長するにつれて、ユーザー体験とユーザーの推奨内容は当市場の成長に向けて重要な基盤要素となっていきます。我々のブラウザとサーチエンジンで発見できるチャンスがまだまだ多く埋もれているのです。
startupdating likes this translation
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:25
従来の検索エンジンがどのように検索結果のランク付けをするのかを決める構造に対して、Qihoo 360は信頼性が低いと考えている。ウェブサイトによっては常に検索結果の最後尾に位置されるものもあるからだ。そこで、ユーザーからの推薦を取り入れることが、より質の高い検索結果を提供する優良な方法だと、Qihoo 360は思っている。

先に360のCEO、Zhou Hongyi氏が説明している(訳は私)。

[…] 検索エンジン市場が発展するにつれ、ユーザー体験と推薦が成長に向けての重要な基本的要因になります。私達のブラウザと検索エンジンには私達が研究できる可能性がいまだ数多く存在しています。

Personally, I reckon it’s good to see the inclusion of the users’ experience in trying to improve the search results. It will be also interesting to see the response on this new feature from rivals like Baidu. Stay tuned.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:28
個人的には、検索結果を改良するためにユーザーの体験を取り入れるのは良い事だと思う。Baiduのようなライバルがこの新機能に対してどのような反応を示すのかも興味深いところだ。引き続き注目していこう。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 22:40
個人的には、ユーザーの体験等を生かして検索結果を改善しようとしているのは、とても良い事だと思う。また、Baidu等のライバル社の新機能に対するレスポンスもどうなるのか興味深い。続きは、乞うご期待。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime