[Translation from English to Japanese ] Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels ...

This requests contains 647 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , naginco ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by kayo1004 at 20 Sep 2012 at 14:58 807 views
Time left: Finished

Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels Fashion to require a recent utility bill or bank statement that corresponds to the primary Paypal address of your order. This has only been requested because your delivery address is not showing as confirmed with PayPal. This request is only to verify your address mentioned on your order, you are free to hide any other details on your statement except for your name and address. Please be assured that once your details have been verified, a manual record of your name, house number and postcode will be updated, then the statement you have provided will be destroyed.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:56
こちらは、オンライン詐欺などの防止のための標準的な確認作業です。Flannels Fashionでは、あなたのご注文の、PayPalに登録された本住所と同じ住所が記載されている公共料金の支払い請求書、または銀行明細を用いて確認作業を行っております。こちらの確認作業は、送付先がPayPal に登録された住所と異なっているため実施され、ご注文の際のご住所を確認するためだけのものでございます。ご氏名、ご住所以外の情報はお隠しいただいて結構です。確認が済み次第、お客様のご氏名、家番号、郵便番号等が手作業で登録されます。その後、お客様に提供していただいた確認書類は破棄させていただきます。
naginco
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 16:22
Flannels Fashion社では通常、オンライン上での不正行為を防止するため、お客様が注文で使用した主なペイパルアドレスと一致する、最近の公共料金請求書または銀行の残高証明書の提出をお願いしています。ペイパルで決済した場合、お客様の配送先住所が表示されないため、これは注文に記載されたお客様の住所を確認するためのお願いです。氏名と住所を除く他の情報は明細書から隠していただいて結構です。一旦お客様の情報が確認されれば、氏名、番地、郵便番号の手書き記録は更新され、以前に送付された明細書は破棄されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime