[Translation from English to Japanese ] Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less th...

This requests contains 1226 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , chipange , y_y_jean ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by raizin2011 at 20 Sep 2012 at 15:00 1308 views
Time left: Finished

Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:26
Eメールありがとうございます。商品に不備があったようで申し訳ございませんでした。私達は、お客様に欠陥のある商品を故意に送るような事は決してありません。DHLのオンライン返品サービスを利用して、商品を返送して頂くことができます。このサービスを利用するには、お客様のShopbopアカウントページに行き、Order History(注文履歴)を選択しReturn Items(返品)ボタンをクリックしてください。返品部門に送料を無料にする旨の指示をしましたので、あなたは返送料に関しては気になさらなくて結構です。この時点で、あなたのクレジットカードに返金をし、返品の手続きをします。こちらの商品を再度希望される場合は、オンラインで新しい注文をして頂けます。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:37
メール有難うございました。完璧な状態の商品が届かなかったことをお詫び致します。お客様に完全な商品をお届けする事が当社の方針です。当社のオンライン・リターン・サービスを利用してDHLで商品は返品していただいて構いません。このサービスをご利用の際は、当社のShopbopアカウントのOrder History(注文履歴)を選んで頂き、返品商品をクリックして下さい。当社の返品部門には返送費用の請求をしない様、指示しました。つまりお客様には返送の費用はかかりません。当社は、お客様のクレジットカードに対し、返金の手続きをさせて頂きます。代替品をお望みの場合は、オンラインで新たに注文をお願い致します。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:34
ご連絡ありがとうございます。商品が不完全な状態で届いたとのこと、大変申し訳なく思っております。我々はお客様に破損した商品をお届けするつもりはございません。口の商品は、我々のオンライン返品サービスを使い、 DHLで送り返して下さい。返品サービスは、お客様のShopbopのアカウントから注文履歴(Order History)にいき、返品ボタン(Return Item)をお押しください。返品係に返金処理をするよう、すでに指示してあります。なので、お客様が返送に責任を取っていただく必要はございません。今からお客様のクレジットカードに返金をいたします。もし他に代わりにお買い求めになりたいものがございましたら、オンラインで新しい注文をなさってください。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:41
メールありがとう。
不完全な品物があなたに届いてしまい申し訳ありません。決して意図的にお客様に破損した商品を送る事はありません。
DHLのオンライン返送サービスを利用して品物を返品してください。
このサービスを利用するには、あなたのShopbopアカウントにて注文履歴を選択し、返品商品ボタンをクリックしてください。
すでに我々の返品部門に返送費用を免除するよう指示しました。これで返送の責任はあなたにありません。この時点でこの返品を、あなたのクレジットカードへの返金として処理します。交換の品を望む場合は新しい注文をオンラインで入れてください。

We are no longer offering the traditional exchange. We find that merchandise sells so quickly that it is in your best interest to place a new order for the size/color you are interested in and return the item within 30 days of purchase for a full refund. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

I have issued a $20.00 gift certificate for the inconvenience. You will find the gift certificate registered under your account and readily accessible during the payment portion of the check-out process.
Please let me know if you have any other concern.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 16:04
従来の交換方法は致しておりません。商品はすぐに売れてしまいますので、お好みの商品のサイズ・色を選び新しい注文を入れていただくことが一番だと思います。購入から30日以内の返品であれば、全額返金致します。もし、代替品をお望みなら、オンラインで新たに注文をお願い致します。

ご不便をおかけしたお詫びに$20のギフト券を発行しました。このギフト券は、お客様のアカウントに登録してありますので、チェックアウト手続きの支払い段階で利用できる様になっています。
他にご不明な点があれば、お気軽にお問合せ下さい。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 15:39
我々は現在、昔のような交換サービスは行っておりません。商品はとても早く売れてしまいますので、新しくサイズやお色をお選びいただくようにしたほうが、お客様の為になると思ったからです。商品はご購入後30日以内にお送りいただければ、全額返金とさせていただいております。なので、もし代わりにご購入なさりたい商品がございましたら、オンラインにアクセスし、新しくご注文なさってください。

ご迷惑をおかけしたお詫びとして、 20ドルのギフトカードおお送りいたします。こちらのギフトカードは、あなたのアカウントに既に送られています。お支払い時のチェックアウトの手順の際にご覧いただけると思います。
もし何か困ったこと、疑問点等ございましたらご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime