eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

Im selling my deceased wifes collection and she had two Duffys that didnt have the mousehead marking and we assumed it was an error on Disneys part and never took them back to their store because we live in missouri and walt disney world is in florida.It is official from the perspective that we bought it from disney but they sometimes make mistakes too. My wife had over 50 duffys and quite honestly I didnt pay attention when I shipped it. I will send you the right one and am sorry. If you let me know how much it costs to ship back to me I will cover (pay) for the return shipping in the form of a paypal refund. I should of paid closer attention and am sorry. Does this sound like a good solution?

Translation

私は亡くなった妻のコレクションを売っておりまして、妻が所有していたのは2体のダッフィーで、ミッキーの頭のマークがないものでしたが、ディズニー側のエラー商品だと思っておりました。我々はミズーリ州に住んでおり、ディズニーワールドはフロリダ州にありますので、購入したストアに返品することはしませんでした。ディズニーから購入しているので、公式な商品ですが、ディズニーも時には間違いもします。妻は50体以上のダッフィーを持っていたのですが、正直なところ、発送時には特に注意していませんでした。間違いのないものを発送しますが、申し訳ありません。返品費用がいくらかを教えていただければ、ペイパルの返金フォームから返品費用をお支払いします。もっと注意を払うべきでしたが、すみませんでした。これで解決策になるでしょうか?

translation4u English → Japanese
Original Text

Hi
First of all again i am sorry
Again please note UPS picked up this package from us on Feb-19-12 and should have been delivered to you with in 5 working days
Usually after a week or more of tracking information showing no activity is a sign of a lost package

Please do not worry since your package is 100% insured
UPS lost package claim was opened
I will absolutely will not make you wait the claim time and process since in the past customers got upset waiting the claim time and process and gave me a bad feedback
You just got a full refund + a good feedback
Just please reply with your phone number since UPS will need it for the claim
I am very very sorry for what happened
Please reply

Again i am sorry

Translation

こんにちわ。
まず初めにお詫び申し上げます。
重ねて申し上げますが、UPSは2012年2月19日に我々どもからこの荷物を集荷し、5営業日でお届けできるはずでした。通常、発送後1週間以上にわたり追跡情報に動きがない場合、荷物の紛失を意味しています。

あなたの荷物は100パーセントカバーする保険が掛けれられているのでご心配なさらないでください。
UPSのお荷物紛失のクレーム申請はいたしました。
クレーム手続きの時間と進捗度合いに関してお待たせすることは決していたしません。と申しますのも、以前のお客様でクレーム処理にかかる時間と手続きが進むのを待っている間に気分を害して、私にネガティブ評価をした方がいたからです。
満額が返金され、ポジティブ評価も得られます。
UPSでクレーム手続きに必要なので、あなたの電話番号をお伝えください。
今回の事故については大変申し訳ございませんでした。
ご連絡をお待ちいたしております。

重ねてお詫びいたします。

translation4u English → Japanese
Original Text

Hi:

It appears that you are having difficulty completing the credit card verification process. Please go to your online bank account site, where you can view the transactions for your credit card ending in 3000. Look for a small transaction from MYUS.COM on March 6. We sent this transaction at 7:03 AM US Florida time. It was less than $10 US.

Once your locate the amount, you can enter it on the My Billing Information section of your MyUS.com account. If you need any assistance, please contact us. We have free chat service open from 9:00 AM to 5:00 PM US Eastern time.

Best regards,
Pat
MyUS.com

Translation

こんにちわ。

クレジットカードの照合プロセスを完了するのに苦労されているようですね。オンラインであなたの銀行口座にページにいけば、3000で終わっているクレジットカードの取引履歴が見れます。3月6日付けのMYUS.COMの小額の取引を見つけてください。その取引はフロリダ時間で午前7時3分に送信しています。10米ドル以下の取引でした。

その取引金額を見つけたら、MyUS.comのあなたのアカウント上の請求情報のセクションに入ってください。さらにご不明な点があれば、ご連絡ください。米国東部時間の午前9時から午後5時までフリーチャットのサービスもご用意しております。

よろしくお願いいたします。
パットより
MyUS.com

translation4u English → Japanese
Original Text

8-2
Strive for excellence, not perfection. Don't get it perfect - just get it going. We waste a lot of time trying to make something perfect and then end up not finishing it. Excellence is much more cost efficient than perfection. Spending that extra time and money to make something absolutely perfect is rarely worth it from a payback stand-point. It is easy to get caught up in a project, trying to make it perfect; however, we soon find our budget for time and funds is running out. If instead we aim to make our product or service "excellent," it still gives us a big advantage over most of the competition. We can use the time and money we would have spent to make it perfect to go on to another project

Translation

8-2
優秀さを求め、完璧を求めないようにすることだ。完璧にやるのではなく、ただ前に進めるのだ。完璧に物事を進めようとすると多くの時間を無駄にし、結局は終わらなかったという事態になる。優秀であるということは完璧であることよりもコスト効率が高い。余分な時間とお金を使って物事を完璧にこなしても、それに見合った成果を得られるかと言う点からはほとんど意味をなさないのだ。プロジェクトに参加し、完璧にやろうと努力することは簡単なことだ。でも、すぐに時間と予算が尽きてしまうのがわかるだろう。代わりに商品やサービスを優れたものにしようとすれば、大方の競合達に対する大きなアドバンテージが得られるのだ。完璧にやり抜くのに費やした時間とお金を別のプロジェクトに回せるのである。

translation4u English → Japanese
Original Text

To complete the credit card verification, please go online to your bank account list of transactions and locate the small transaction from MYUS.COM on March 6, 2102. It will be for an amount less than $10 USD.

When you find the amount, enter that in the form we sent to you by email. You can also enter the amount of the charge on your MyUS.com account. Log in to your account, click on Account Settings, the My Billing Information. Follow the instructions to verify your credit card details.

You can also simply send us the amount in an email or through our Live Chat service which is opne Monday - Friday between 9AM and 5 PM Estern US Time.

Let us know if we can provide any assistance.

Best regards,
Pat

Translation

クレジットカードの照合を完了するには、オンライン上のあなたのお取引銀行の口座のお取引明細欄に入っていただき、2012年3月6日付けのMYUS.COMからの小額のお取引をお探しください。10米ドル以下のものです。

該当する上記の金額のお取引を見つけられたら、私どもからEメールでお送りさせていただきましたフォームにその金額を入力してください。または、あなたのMyUS.comアカウントに課金された手数料の金額を入力していただいてもかまいません。 あなたのアカウントにログインしたら、「Account Settings」, 「 the My Billing Information」とクリックしてください。案内に従って、あなたのクレジットカード明細をご確認ください。

さらには上記の金額をEメールか、ライブチャット経由でお送りいただくことも可能でございます。ライブチャットは月曜日から金曜日までの午前9時から午後5時まで(米国東部標準時間)となっております。

ご不明な点がございましたら、どうぞお知らせくださいませ。

よろしくお願いいたします。
パット