[Translation from English to Japanese ] Startups in Asia (Singapore) 2012 in an Infographic We had a lot of reques...

This requests contains 771 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , translation4u , penpen ) and was completed in 8 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 03 Mar 2012 at 00:06 890 views
Time left: Finished

Startups in Asia (Singapore) 2012 in an Infographic

We had a lot of requests from startups, as well as corporate and investor folks to produce some attendance statistics for our Startups in Asia 2012 (Singapore) conference. We already had that in mind, but it took some time to gather the data and make it look all pretty.

Scroll down to check out some of the more interesting conference statistics in an infographic, ranging from participants to digital media conversations. If you’re interested, you can also head over here to read all the positive feedback we have gathered so far over email.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 00:37
インフォグラフィックの2012年アジア(シンガポール)新興企業

2012年アジア(シンガポール)新興企業カンファレンスの参加者統計を出すよう様々なご依頼を企業や投資家だけでなく、新興企業の方々からもいただきました。すでにその件は了解しておりますが、データ収集や公表するのに時間がかかっております。

画面をスクロールしていただくと、参加者からデジタルメディアの対談まで、インフォグラフィックのより興味深いカンファレンス統計がご覧いただけます。もしご興味がおありでしたら、これまでEメールでいただいた好意的な全フィードバックについてもお読みいただけます。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
丁寧な翻訳ありがとうございます。次回から文末は「〜である」「〜だ」調で翻訳いただけると大変助かります。新興企業に関しても「スタートアップ」のままで大丈夫です。よろしくお願いします。
translation4u
translation4u- over 12 years ago
了解いたしました。インストラクションをいただきましてありがとうございます。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 00:33
2012年アジア(シンガポール)の新興企業についての情報画像

私たちは、新興企業、企業、投資家の皆さんより、2012年アジア(シンガポール)新興企業会議で、出席者の統計を取って欲しいとのご要望をたくさんいただきました。私たちは構想としてはすでに持っていましたが、データ収集と取りまとめに時間を要しました。

参加者データからデジタルメディア討論会に至るまでの、興味深い会議統計が、情報画像で以下に表示されておりますので、ご覧下さい。もしご興味を持たれましたら、これまで弊社が収集した有益なご意見の全てをemailにてお送りすることも可能ですので、ご検討ください。

Special thanks and a shoutout to Piktochart (also one of the our Arena pitchers) for taking time to create the infographic. Embed code is below if you’d like to re-publish.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 08:10
(我々のArenaでピッチングを行った企業の1社)Piktochartにも、インフォグラフィックを手掛けてもらったお礼を述べさせて頂きたい。転載は以下エンベッド・コードでどうぞ。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 00:40
貴重な時間を情報画像作成に割いてくれたPiktochart に、心からの感謝とエールを送ります(私達業界のピッチャーでもあります)。再配布をご希望の方は、以下の埋め込みコードをご活用ください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime