[Translation from English to Japanese ] To complete the credit card verification, please go online to your bank accou...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , translation4u ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by kouta at 07 Mar 2012 at 15:45 1186 views
Time left: Finished

To complete the credit card verification, please go online to your bank account list of transactions and locate the small transaction from MYUS.COM on March 6, 2102. It will be for an amount less than $10 USD.

When you find the amount, enter that in the form we sent to you by email. You can also enter the amount of the charge on your MyUS.com account. Log in to your account, click on Account Settings, the My Billing Information. Follow the instructions to verify your credit card details.

You can also simply send us the amount in an email or through our Live Chat service which is opne Monday - Friday between 9AM and 5 PM Estern US Time.

Let us know if we can provide any assistance.

Best regards,
Pat

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 16:55
クレジットカードの確認を完了するためには、オンラインで銀行の口座取引リストをご覧になり、2012年3月6日のMYUS.COMとの小額取引を確認ください。10ドル以下となっていると思います。

額が分かりましたら、メールで送りました書式に入力してください。MyUS.com アカウントに請求額も入力できます。あなたのアカウントでログインし、アカウント設定をクリックすると、請求情報(となります。)指示に従いあなたのクレジットカード詳細を確認してください。

また単純にその額を電子メールで送るか、もしくはライブチャットサービス(月曜から金曜日、午前9時から午後5時 米国東部時間)を通して送ることも出来ます。

なにかありましたら連絡ください。
よろしく御願いします。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 16:40
クレジットカードの照合を完了するには、オンライン上のあなたのお取引銀行の口座のお取引明細欄に入っていただき、2012年3月6日付けのMYUS.COMからの小額のお取引をお探しください。10米ドル以下のものです。

該当する上記の金額のお取引を見つけられたら、私どもからEメールでお送りさせていただきましたフォームにその金額を入力してください。または、あなたのMyUS.comアカウントに課金された手数料の金額を入力していただいてもかまいません。 あなたのアカウントにログインしたら、「Account Settings」, 「 the My Billing Information」とクリックしてください。案内に従って、あなたのクレジットカード明細をご確認ください。

さらには上記の金額をEメールか、ライブチャット経由でお送りいただくことも可能でございます。ライブチャットは月曜日から金曜日までの午前9時から午後5時まで(米国東部標準時間)となっております。

ご不明な点がございましたら、どうぞお知らせくださいませ。

よろしくお願いいたします。
パット
translation4u
translation4u- over 12 years ago
本文中の2行目にある“March 6, 2102”は先方の方のタイプミスだと思われましたので、当方で「2012年」として訳させていただいております。どうぞご確認ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime