eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

What to expect during the 2 day tech forum:

1000+ attendees expected
Round-table exhibition booth for 30+ startups and tech businesses, allowing 360 degree exposure for their services/products to potential clients, partners, investors and tech media.
Korea’s top tech entrepreneurs will share their stories and struggles, on how they got started, got funding, and grew to become global successes.
Business leaders and experts from top startups, VC’s, startup incubators/accelerators, tech media companies and leading global tech companies such as Google, Twitter, Facebook and Oracle, sit side by side and share their insights and knowledge.
Open Bar & Networking Parties !

Translation

2日間のテック・フォーラムで期待できること

1000名もの出席予定者
30組ものスタートアップやテクノロジー企業が出席する円卓式のエキシビジョン・ブースでは、潜在的なクライアントやパートナー、投資家やテクノロジーメディア向けに自社の製品やサービスが360度見渡す限り展示される。
韓国のトップテクノロジー起業家達がどのようにビジネスをスタートさせ、資金調達をしてきたのか、また、世界的な成功へ向け成長してきたかについての講演や紆余曲折した話が聞けるのだろう。
トップスタートアップやVC、スタートアップのインキュベーターやアクセラレーター、テックメディア企業やグーグル、ツイッター、オラクルなどの主要な世界的テクノロジー企業からビジネスリーダーや専門家が並んで着席し、意見や知識を共有し合うのである。
オープンバーやネットワーク・パーティーもある!

translation4u English → Japanese
Original Text

Once that is achieved we will issue stock to all of the employees and have stipulated that in our shareholders agreement with investors. I don’t think its especially helpful to grant equity up front as it has unclear value (so employees will not value it all) and it should be used as a tool to reward real achievement and loyalty.

I leave you with this thought. Building and motivating a team will be the hardest work you do. Again, build a foundation for what you want your company to look like in the future and not what it is today. Your product will take you only so far and it is your people that will be the ultimate factor in success or failure of your startup. As always, good luck! I am pulling for you.

Translation

目標が達成されれば、全従業員に対して株式を発行し、投資家達とともに株主契約の中でそれを明記するのである。管理部門の人間にまで株式を付与するのは特に有益だとは思わない。というのも、彼らは明確な評価基準がないし(だから従業員はまったく株式を評価しないであろう)、株式は実際の目標達成と忠誠心に対する報酬を与えるための道具として利用すべきであるからだ。

この考え方を伝えておこう。チームを構築し、モチベーションを与えることはあなたがすべき最も難しい仕事であろう。もう一度言うが、今日の自分の会社の姿ではなく、将来こうあって欲しいとあなたが思う姿へ向けた基礎を築くのだ。あなた自身はある程度までしか成果にはならないが、成功の究極の要素となりうる、あるいはスタートアップの失敗となりうるのは従業員達なのである。常に幸運を祈る!私は応援している。

translation4u English → Japanese
Original Text

Karaoke is helping to heal the wounds of last year's tsunami.
Traditional folk songs are the favorites among the residents of Ofunato's temporary housing.
It is good fun, it heals the heart.
Gathering together in a group and singing and talking to each other is great.
This musical get together is taking place on board a purpose built truck currently touring Japan's tsunami hit coast,...
...bringing counseling and karaoke to the bereaved communities.
Yoshinobu Konno is from the charity 'Friends of the United Nations,' which came up with the idea.
People who live in these small prefabricated houses lost their families and their homes and are often depressed.
So, they are often alone.

Translation

カラオケは昨年の津波の心の傷を癒すのに役立っています。
昔からのフォークソングは大船渡の仮設住宅の住民の間ではお気に入りとなっています。
とても楽しいし、心を癒してくれるのです。
グループで集まって、歌って、ともに語り合うことは格別です。
この音楽の催しものは専用のトラックの荷台の上で実施されており、日本の津波が襲来した沿岸地域をまわって、家族を失くしたコミュニティにカウンセリングを行ったり、カラオケを届けています。
コンノ・ヨシノブは慈善団体であるFriends of the United Nationsから派遣されてきており、このアイデアを思いつきました。この小さなプレハブ住宅に住む住民達は家族や住宅を失い、絶えず気が落ち込んでいる状態です。
だから、彼らは絶えず孤独なのです。

translation4u English → Japanese
Original Text

They do not want to make contact with other people, they become introspective.
One thing we are concerned about is that people could die here alone in their houses.
So, that is why we are intervening now to try to prevent mental illnesses from taking hold.
This housing block is one of dozens erected in Japan in the months following the tsunami.
Visiting salesmen bring life's essentials and the odd luxury.
In the small cove below, there is nothing left of the residents' original homes.
Demolition teams have flattened the few structures that the tsunami left behind.
Ofunato was one of the worst hit towns when the tsunami roared ashore nearly a year ago.

Translation

彼らは他の人たちと関わろうとはしません。内向きになっています。
一つ心配なことは彼らが自宅で孤独死する可能性があることです。
だから、今、我々が間にたって、精神的な病気が起きるのを防いでいます。
この住宅地区は津波発生から数ヶ月のうちに日本で建てれた何十軒あるうちの一つです。
訪れるセールスマンが生活必需品や余りモノのぜいたく品を届けます。
小さな入り江の中には住民達の元の家は跡形もありません。
解体チームが津波で残ったいくつかの建物を解体しました。
大船渡は一年近く前に津波が押し寄せてきた際、最も被害が大きかった町の一つでした。

translation4u English → Japanese
Original Text

I apologize mistake, I called Simms and I was informed that it was the chest/hip pack that came on the Tech Pack that is why we sent you the chest/hip pack. I also stated in the email that we would be sending you a chest/hip pack. I have just been informed that it was supposed to be the Simms Chest Pack that we were supposed to send you. We will go ahead and get the Chest Pack shipped out to you. Would you like to keep the additional chest/hip pack that you have just received and pay for it or would you be okay sending it back to us the most economical way and we will reimburse you for the return shipping as long as a receipt is included? Again, I am so sincerely sorry for all of the hassle with your order.

Translation

手前どもの手違いについてはお詫び申し上げます。私のほうでシムスに連絡しまして、伝えられたのが、テックパックについてくるのはチェスト・ヒップ・パックだということでした。そうした事情からチェスト・ヒップ・パックをお送りした次第です。私どものEメールでもチェスト・ヒップ・パックをお送りする旨お伝えさせていただきました。お客様にお送りするのはシムスのチェスト・パックだと言われていたのです。このままチェスト・パックを発送するようにいたします。すでにお手元にお届けされているチェスト・ヒップ・パックはそのままお買い上げいただいてもかまいませんし、もっともお安い発送方法で返品いただいてもかまいません。領収書をいただければ、返品の配送料もお返しいたします。重ね重ね、この度はいろいろとお手数をおかけし申し訳ございませんでした。

translation4u English → Japanese
Original Text

FUND OBJECTIVE F&C Stewardship International provides an investment medium for people who do not regard financial gain as the sole criterion for investment but look to wider issues. The principal investment objective of F&C Stewardship International is to achieve long term capital appreciation by investing predominately in equity and equity related securities of companies, in any market, whose products and operations are considered to be making a positive contribution to society. The F&C Stewardship International will avoid companies which, on balance, are felt to be harming the world, its people or its wildlife or which trade extensively with oppressive regimes

Translation

ファンドの目標  F&C Stewardship Internationalは金銭的な利益のみを唯一の投資基準とするではなく、より広い問題に目を向けている投資家様に対する投資媒体をご提供いたします。 F&C Stewardship Internationalの主な投資目標はどのマーケットであれ、社会に積極的に貢献すると考えられているような商品や事業を有する投資先のエクイティやエクイティ関連の債権に主に投資することで、長期的な資金の増加を得ることです。F&C Stewardship Internationalは結局のところ、社会や人々、野生動物を害すると考えられたりするような会社、あるいは広範囲にわたり、抑圧的な取引体制でトレードしているような会社への投資をいたしません。

translation4u English → Japanese
Original Text

I-2
Sixty Seconds to Success can be used in several ways. It can be read for tips to jump-start your performance right now. It can also be used as a workbook to plot steps for you to take in order to prepare yourself for the next level. Regardless of how you use Sixty Seconds to Success, remember one thing. All of the knowledge in the book, or all the knowledge in the world for that matter, will not do you any good unless you TAKE ACTION. So pick a tip from the book right now and start taking the steps recommended there, and you will find that every moment in your life will be a Bright Moment.

Good luck.

Translation

1-2
成功への60秒はいろいろなやり方で利用可能だ。今すぐパフォーマンスを高めるためのヒントを得るために読むことも可能だし、自分自身を次なるレベルへ引き上げる準備をするために、あなたが実践すべき手順を組み立てるためのワークブックとしても利用可能なのである。成功への60秒をどんな形で利用しようが、一つ覚えておいて欲しい。本の中の全ての知識、あるいはさらに言えばこの世の中の知識全ては、あなたが行動しない限りは良い方向には作用しないということだ。だから、今すぐにこの本からヒントを得て、そこで薦められている手順を踏み始めることだ。そうすれば人生のどの瞬間も輝かしいものとなるのがわかるだろう。

幸運を祈る

translation4u English → Japanese
Original Text

I-1
Sixty Seconds to Success is a collection of short, action-oriented tips on how you can run your life even better. Each page contains one tip, plus space for you to write notes on what actions you plan to take as a result of reading the tip. So each page provides you with something you can do, RIGHT NOW, to help you move towards your goals. These tips work, regardless of who you are, and where you are in the process of attaining the life you want. In addition, by writing the steps you plan to take as a result of a tip, you "etch" this tip into your mind and make a commitment to follow up on this new knowledge. This has the effect of giving you hope and improving your morale, along with your performance.

Translation

I-1

成功の為の60秒はどうすればよりより人生が送れるかについての、短い行動手順を集めたものだ。各ページごとに一つの手順が書かれており、さらにその手順を読んだ結果、どのような取るべき計画を立てたのかを記入するスペースがある。だから、各手順によって、あなたの目標に近づくのをサポートする今、やれることを知ることができる。このような手順はあなたがどんな人であれ、またあなたが自分の望む人生のどの辺りにいるのかに関わらず、効果があるのである。さらには、ヒントを得た結果、あなたが自分で取るべき手段を書き込むことで、このヒントが脳裏に刻み込まれ、この新たな知識にしたがっていこうとコミットすることになるのだ。これがパフォーマンスを伴って、あなたに希望を与え、やる気を改善するのである。

translation4u English → Japanese
Original Text

CONCLUSION

Sixty Seconds to Success was intended to give you quick, action-oriented steps to take, which will move your life ahead even faster. I hope you will use this book on a regular basis and implement at least one of the tips each day. One thing is clear: nothing will happen without action on your part. Sixty Seconds to Success has given you the tools, now it is up to you to use them. If you do, I know your whole life will be a Bright Moment.

I would like to leave you with a quote from the unknown author who wrote my favorite bumper sticker:

"Life is a gift, that's why they call it the present."

Translation

成功への60秒が意図したものは、取るべき行動の手順を手短に渡すことだったのであり、その手順のおかげであなたの人生をより早く前進させるだろう。この本に書かれていることを絶えず実践し、少なくとも数ある手順の一つを毎日実行してくれればと願っている。一つ明らかなのは、あなたが行動しなければ何も起こらないということだ。成功への60秒はその手段を与えたのであり、利用するかはあなた次第なのである。もし利用すれば、人生全てが輝かしい瞬間となるだろう。

私のお気に入りのバンパーステッカーに書かれている無名作家の引用文を送りたい。
「人生は贈り物。だから人生はプレゼントであると言われるのだ」

translation4u English → Japanese
Original Text

Hi Shigetaka

What do you do with the helmets you buy from us?
Do you list them on Japan Yahoo?
Do you have a shop?

I am interested to know more about your business.

I would hope you would always come to us for helmets, not go buy elsewhere.

For me it would help if you would place all your orders online then we can focus on them, it is difficult when we are very busy to remember to check stock for everything you e-mail about.


I think it would work better if you just order via the website, then stock is checked same as every other order in our system.


Translation

こんにちわ、シゲタカ

我々から購入したヘルメットだけどどうかな?
日本のヤフーに出品するのかな?
お店は持ってるの?

もっと君のビジネスについて知りたいと思ってます。

他のところからでなく、いつも僕達のところにヘルメットを買いに来てくれるといいんだけど。

自分としては君からの注文は全てオンライン経由で済ませてくれると助かります。その注文処理に集中できるからね。とても忙しい時にEメールで君からから問い合わせた分全ての在庫があるかを忘れずに確認するのは大変なんだ。

単に君がウエブサイトから注文してくれるともっと上手く処理できると思うんだ。そうしてくれると、我々のシステム内で毎回、他のお客さんからの注文が来るときと同じように在庫確認ができるんだ。

translation4u English → Japanese
Original Text

This is a very busy time of year and it is difficult for me to keep up with everything when Andy is on holiday, so please be patient if I am a little slower than normal answering your e-mails.
I would have hoped that you have dealt with us long enough to have a little patience when we are very busy.
I am a bit worried that just because we are a little slow answering the e-mails because I am short of staff due to holidays you just go buy elsewhere.
I would like to think we had a stronger relationship with you than that.

Where have you started buying BMW from?

I hoped we had given you good service over the last year to earn your loyalty as a customer.
In general are you happy with our service?

Regards
David

Translation

今は一年の内で繁忙期で、アンディが休暇中に全てを私だけでまわすのは大変なのです。だから、あなたからのEメールにお答えするのが、いつもより少し遅いですが、どうぞご辛抱ください。
あなたとは随分長いこと取引させてもらってきてるので、我々が繁忙期の際には少しご辛抱いただけると幸いです。
少し心配しているのが、休暇で人繰りがつかず、Eメールへの返信が遅くなっているという理由だけで、他店で購入されてしまわないかということです。
あなたとは他店より強い取引関係を構築してきたと信じたいところです。

BMWはどこで購入されはじめましたか?

顧客ロイヤルティを得るために、昨年度はすぐれたサービスを私どもよりご提供できたと願いたいところです。
概して、我々のサービスにはご満足でしょうか?

失礼いたします。
デービッド