Announcing Startup Asia Jakarta!For Bahasa Indonesia version of this post, click here.We wrapped up Startup Asia Singapore just over a month ago. The response has been great, and it motivates us to keep moving and building. At the end of Startup Asia Singapore, I said that we would be announcing our next city very soon. And here it is.That city is Jakarta, Indonesia. Startup Asia Jakarta will be held on June 7 and 8.
スタートアップアジアジャカルタの発表この記事のインドネシア語版はこちらをクリック。我々はちょうど1ヶ月前にスタートアップアジアシンガポールを終えたところだ。反応は上々だったし、そのおかげでさらなる前進とより多くを構築し続けていくように我々自身を奮い立たせてくれている。スタートアップアジアシンガポールの終了時に我々は次の開催都市の発表をすぐにでも行うと伝えたのだが、それがここだ。その都市とはインドネシアのジャカルタである。スタートアップアジアジャカルタは6月7日と8日に開催予定だ。
In fact, some local friends tell me that Startup Asia Jakarta is the first international startup conference ever held in Indonesia. I’m not sure if that’s true or not, but we’re delighted to go there in any case. Our team has also been learning a lot from our Indonesian friends. It has been a humbling experience. The people in Jakarta are amazingly friendly and of course Indonesia is oozing with tech potential. And the world is watching.
実際、何人かの地元の友人達が伝えてくれたところによれば、スタートアップ・アジア・ジャカルタはインドネシア初の国際スタートアップカンファレンスだという。それが本当かどうかは定かではないが、ともかくカンファレンスに行けるのはうれしいかぎりだ。我々のチームはまた、インドネシア人の友人達から多くを知ることができた。それは出鼻をくじかれるような体験であった。ジャカルタの人々は驚くほどフレンドリーだし、もちろんインドネシアは技術的には溢れんばかりの可能性を秘めている。そして世界が注目しているのである。
Over the last four weeks, we’ve had some team members traveling back and forth to Jakarta to lay the foundation for this event. The reason we chose Jakarta is mainly because of demand. Quite a few friends from Indonesia visited our Startup Asia Singapore conference and many wanted it to be held in Jakarta.
ここ最近の4週間にわたって、我々のチームメンバーの数名がこのイベントの骨格を決めるべく、ジャカルタを行ったり来たりした。ジャカルタに決定したのは主にそうした需要があるからだった。かなり多くのインドネシアの友人達がスタートアップアジアシンガポールを訪れ、その多くがジャカルタでの開催を望んだのであった。
Our Jakarta conference will be held at the Upperroom Jakarta, a gorgeous conference and exhibition space located in the heart of Jakarta. The exhibition hall for startups and sponsors will be at least twice as large as the one we had in Singapore. You can also expect a larger crowd, and a good mix of local and international participants. For the Jakarta conference, we will also run a 30-hour Hackathon focusing on mobile hacks. Details of the Hackathon will be released at a later date.
我々のジャカルタカンファレンスはUpperroom Jakartaにおいて開催されるのだが、そこはジャカルタ中心部に位置し、とても豪華なカンファレンスとエキシビジョン用の空間である。スタートアップとスポンサー用のエキシビジョンホールはシンガポールの時のものより少なくとも2倍の広さはある。より多くの参加者が見込まれるし、参加者は地元も海外ともどもうまくバランスがとれている。ジャカルタカンファレンスではさらにモバイルハッキングに特化した30時間ハッカーソンも開催する予定だ。ハッカーソンの詳細については後日発表することになっている。
Our list of local speakers, so far, includes: Andy Zain — Director at PT Skybee, Founder, CEO at PT Numedia Global Anthony Liem — CEO of Merah Putih Incubator Edi Taslim — Vice Director at Kompas.com Andi S. Boediman — Director at IdeosourceOn our international list there are, for now: Remco Lupker — Co-founder at Tokobagus Tatsuo Tsutsumi — Partner at GREE Ventures Takahiro Suzuki — Head of CyberAgent Ventures Jakarta Steven Goh — Co-founder at mig33There will be more exciting speakers coming up and we will announce them as soon as we receive confirmation.
地元の講演者リストはこれまでのところ、以下の通りである。Andy Zain-PT Skybeeディレクター、PT Numedia Globalの創設者兼CEOAnthony Liem-Merah Putih IncubatorのCEOEdi Taslim-Kompas.com副本部長Andi S. Boediman-Ideosourceディレクター海外からの講演者リストは今のところ、以下の通り。Remco Lupker -Tokobagus共同創設者Tatsuo Tsutsumi -GREE VenturesパートナーTakahiro Suzuki -CyberAgent Ventures Jakarta代表Steven Goh -mig33共同創設者エキサイティングなゲストスピーカーがさらに控えており、確認が取れ次第、順次発表していく予定である。
Startup ArenaOur event is created for entrepreneurs. So we’re putting a huge focus on Startup Arena, where a group of selected startups across Asia will battle for US$10,000.In the four weeks following our Singapore event, we learned that two startups who competed at Arena have already received fundings, and there are more to be announced soon apparently. While we can’t claim any credit for their successes, we do like to think that Arena is a great springboard for startups in Asia. So if you think your startup has what it takes, come and compete at Arena on June 7 and 8.
スタートアップアリーナ我々のイベントは起業家達のために構築されている。だから我々はスタートアップアリーナにかなり焦点を合わせており、そこではアジア中から選ばれたスタートアップ達が1万米ドルをかけて争う。シンガポールのイベント後の4週間の最中に知ったのが、アリーナで戦った二組のスタートアップがすでに資金を獲得していたことだった。そして、近いうちにより多くのことについてお知らせできるだろう。彼らの成功は我々のおかげであるなどと言うつもりはさらさらないのだが、アリーナはアジアにおけるスタートアップのすばらしい踏み台となっていると考えたいものだ。だから、もしあなたがスタートアップの条件を兼ね備えていると考えているなら、6月7、8日に開催されるアリーナに来て、戦って欲しいのだ。
Alipay Hits 30 Million Mobile Downloads, Gets Most Luvvin’ on AndroidChina’s biggest online payment platform, Alipay, has said that its cross-platform mobile apps have been downloaded just over 30 million times in total. The company also revealed that it has seen transactions in these apps go up six-fold, compared to the previous year, as more people use the Alipay apps to pay for things on-the-go or just to deal with their accounts.Alibaba-owned Alipay also stated that it sees 60,000 new mobile app activations per day. But it’s not clear precisely how many new users it’s getting on mobile, or how many can be counted as regular users.
アリペイが3000万件ものモバイルダウンロード件数を獲得し、アンドロイドでMost Luvvin’ を獲得中国最大のオンライン決済プラットフォームであるアリペイによれば、クロスプラットフォームの携帯アプリが計3000万以上ものダウンロード件数を獲得したそうだ。同社がさらに明らかにしたところによると、このアプリで前年比6倍もの取引件数を記録し、より多くの利用者がアリペイを使って外出先での支払いや自分のアカウントでの買い物の支払いを行っている。アリペイの親会社のアリババによれば、一日当り60000件もの新たな携帯アプリのアクティベーションがあるということだ。しかし、携帯端末上でどれくらいの数の新規ユーザーが獲得されているのか、あるいはどれくらいの数の利用者を計上できるのか正確なところは判明していない。
Nonetheless, it’s a clear sign that e-commerce companies need quality, full-featured apps as more Chinese people start using smartphones. As for how many downloads Alipay is getting on various platforms, it revealed that Android is by far the most popular. The app’s download proportions can be seen in this graph:The ‘others’ section contains Windows for mobile (both the old WM6 and the new WP7) with 1.7 percent share of downloads; generic JAVA apps account for 1.1 percent; and Blackberry weighs in with a meagre 0.1 percent (and then this total got rounded up to 3 percent).
それにもかかわらず、明らかな兆候となっているのは、より多くの中国人ユーザーがスマホを使い始めるにあたり、Eコマース企業には高いクオリティとフルフィーチャーアプリが求められている点である。アリペイが様々なプラットフォーム上で獲得しているダウンロード件数について同社が明かしたところによれば、アンドロイドがこれまでで最も人気があるそうだ。アプリごとのダウンロード割合はこのグラフで見ることができる。「その他」のセクションに含まれているのはダウンロードシェアにおいて、携帯版Windows(旧WM6と新型WP7の両方で)が1.7パーセントを占め、汎用JAVAアプリが1.1パーセント、さらにブラックベリーは僅かに0.1パーセント(これら合計が切り上げられて3パーセントとなる)を占めている。
Interestingly, these download stats chime in very nicely with observed web usage data that we looked at recently from a mobile ad platform. Those figures revealed that Android is effectively 2.3-times as popular as iOS in China, and now Alipay’s numbers suggest something very similar.Alipay also told Chinese media this week that its mobile apps will get updates soon to add new features, such as enabling payments of utility bills whilst on-the-go.
面白いことに、これらダウンロードの統計値は携帯アドプラットフォームで最近見られた実際のウェブ利用データとかなり一致しているのだ。このような数値によれば、アンドロイドが中国のiOSの実に2、3倍もの人気を誇っており、アリペイの数値はかなり似通っている。今週アリペイが中国メディアに伝えてところによると、同社の携帯アプリは近々改良され、外出先での公共料金の支払いを可能とするような新機能が追加されるそうだ。
Brands sometimes choose to involve celebrities as brand or event sponsors, which is a proven effective strategy as celebrities play a dominant role in driving Chinese social media. If you do so, take the time to analyze the Hall of celebrities and understand what type of celebrity your target audience is interested in. CIC recently observed that self-made stars such as Wuyi (武艺), the second runner up of a TV singing competition, had the most followed and highest buzz-generating account on Weibo, promoting the attractive notions that anything is possible and anyone can make it.
ブランドは時折、ブランドスポンサーやイベントスポンサーとして有名人を抱きこむということをするが、それは実績の伴う効果的な戦略であり、中国国内のソーシャルメディアの興味を掻き立てる上で圧倒的な役目を果たしているのである。もしあなたが同じことをしようと思うなら、時間をかけて有名人達のホールを分析し、どのようなタイプの有名人が自分のターゲットとなるオーディエンスの興味を引いているのかを理解することだ。CICによって最近わかったのが、テレビの歌唱コンテストで2番手だったWuyi (武艺)のようなセルフメードのスターが、Weibo上の自分のアカウントで最もフォローされ、一番の話題を集め、「何でもできる。だれでもできる。」というすばらしいイメージ促進の担い手となったのである。
Most recent example, NBA player Jeremy Lin, has seen his Weibo account grow exponentially from a couple thousands at the end of last year to over 2.2 million today, after an outstanding initial sporting performance.
最近の例では、NBAプレイヤーのJeremy LinのWeiboのアカウントは昨年末の時点で数千件だったフォロー件数が、最初の際立った活躍をした後の今日において220万件を超えるほどにまで飛躍的に成長した。
Social Media Dominated By American Platforms, But China a Strong SecondSwiss brand value rating agency BV4 has just released a report ranking what it says are the world’s top social brands. Not surprisingly, American social web services come out on top, but China is very well represented also.
ソーシャルメデイアはアメリカのプラットフォーム優勢も、中国が2位で肉薄スイスのブランド価値格付け機関であるBV4が最近発表したレポートランキングによると、上記の2カ国が世界の上位ソーシャルブランドとなっている。予想通り、アメリカのソーシャルウェブサービスがナンバーワンだが、中国も上位を占めている。
Facebook takes the top spot with an estimated brand value of about $29 billion, with YouTube and Twitter following with $18 billion and $13 billion respectively [1]. China’s entries in the top ten are Qzone in fourth ($11 billion), and the dueling Weibos from Sina and Tencent in fifth and eighth ($4 billion and $3.5 billion). Other Chinese services to break the top 30 include Renren (12th), Pengyou (14th), Kaixin (18th), Tudou (21st), and Youku (24th). For the full list of 30, check out BV4’s report.
フェイスブックが予想ブランド価値およそ290億米ドルでトップの座を占め、ユーチューブとツイッターがそれぞれ180億米ドルと130億米ドルで続いている[1]。トップテン入りした中国勢ではQzoneが4位(110億米ドル)に、SinaのWeiboとテンセントが5位と8位(それぞれ40億米ドルと35億米ドル)となっている。中国のサービスで他に30位以内に入ったのは、Renren (12位)、 Pengyou (14位)、 Kaixin (18位)、 Tudou (21位)、 Youku (24位)である. 30位までの全リストはBV4のレポートを参照されたい。
But it’s interesting to ponder the growth of social in China where a couple of factors that could limit the nation’s platforms: 1. The looming issue of real name registration for social sites like Weibo. 2. The language barrier will likely limit their expansion beyond Chinese borders, and as b4V points out, they could reach a saturation point faster as a result.Nevertheless, China is said to account for about half of all Asia’s social internet users (over 300 million this year according to eMarketer). And internet companies both in China and abroad will want a part of that market for a long time to come.
しかしながら、中国国内のソーシャルの成長を考える上で興味深いのは国家のプラットフォームを制約するようないくつかの要素があり得るということだ。1.Weiboのようなソーシャルサイトで浮上しつつある実名登録の問題2.言葉の壁によって中国の国境を越えるような成長が阻まれるかもしれず、BV4が指摘しているように、結果的に 市場がすぐにでも飽和状態に陥る可能性それにもかかわらず、中国は全アジアのソーシャルネットユーザーの半分近く(eMarketerによれば今年すでに3億人を超えている)を占めることになると言われている。さらに中国や諸外国のインターネット企業はこれからの長い期間にわたってそのようなマーケットが到来することを望んでいるのだ。
1. According to the report, “in practice, brand value corresponds to the sum of future brand-specific earnings discounted to present value.” The full explantation is pretty tedious and boring, so much so that I don’t doubt for a moment that it is real science.
1.レポートによると、「実際、ブランド価値とは現在価値に割り引かれたブランド固有のトータル収益に相当する」ということである。全てを説明するのは長たらしく、とても退屈なのだが、私はそれがリアルサイエンスであるということは一点の疑いもないと思うのである。
Step 1: Buy a GMAT Guide from Kaplan or Princeton Review. Get familiar with the test and brush up on fundamentals (math and grammar); also these books will give you a good base for test-taking and timing strategies.Step 2: Take a GMAT Prep (2 free tests downloadable from MBA.com) - but don't waste these; these are free but very valuable tests. Take 1 after you go through the Guidebooks and save the second one for later. These tests will be representative of your GMAT score.Step 3:Get a specialized Math and/or Verbal workbook from Kaplan, the 8-book set form Manhattan GMAT and do a deep dive into the fundamentals - this is what will help you crack the test - solid knowledge of Math and Grammar.
ステップ1:カプランかプリンストンレビューのGMATガイドを購入する。テストに慣れ、基礎をもう一度磨きなおす(数学やグラマー)。またこれの本のおかげで受験方法やテストを受けるタイミングについての戦略を立てる良い基本を与えてくれる。ステップ2:GMAT prepを受ける(MBA.comからダウンロード可能なフリーテスト2回分)。このテストを有効利用すること。これらは無料でも、とても価値のあるテストだ。ガイドブックを一度通しで学習後にテストを1回受け、2回目のテストの結果を取って置くこと。これらのテスト結果があなたのGMATのスコアとして表示されることになる。ステップ3:カプランの数学に特化したワークブックかバーバルセクション用ワークブックのいずれか、または両方を入手するのと、マンハッタンGMATの8冊セットを入手し、基礎習得にドップリつかる。これがテストに取り掛かる上で役立ち、数学とグラマーの確かな知識習得にも役立つのだ。
The brand-new QQBrowser for Mac has been built from the ground up for its new platform, so it doesn’t share too much with its popular Windows-version brethren. It comes with built-in support for Adobe Flash (as does Google’s Chrome browser these days), a choice of Chinese or English localization, and the marque feature is that it supports peer-to-peer (such as ed2k) and bit-torrent downloads. The browser defaults to using the company’s own Soso search engine, but you can switch that to Baidu (NASDAQ:BIDU) or Google in the settings.
マック用の最新型QQブラウザーは新たなプラットフォーム用に一から構築されたので、ポピュラーなウィンドウズ版とはそれほど共有するものはないのである。アドビー・フラッシュのビルトインサポートがつくのと(最近のグーグルクロームブラウザーと同様である)、中国語と英語の選択が可能であり、特徴としてはピア・ツー・ピア(ed2kのようなものである)やビッド・トレントのダウンロードをサポートするのである。ブラウザーの初期設定ではこの会社オリジナルのSosoサーチエンジンが使われているが、Baidu(ナスダック:BIDU)やグーグルへの設定変更も可能である。
The button at the far right that looks like a list is actually a shortcut to the three main areas behind the scenes: history, bookmarks, downloads. Regrettably there aren’t any keyboard shortcuts for the latter two actions, so you’ve pretty much got to click that icon. The biggest quirk – ‘bug’ perhaps – of the QQBrowser for Mac is that if you double-click the tab bar, it minimizes the whole browser window, whereas your instincts might tell you that it’d be a useful way to open a new tab (as occurs with Firefox).
一番右側のリストのように見えるボタンは実は背景の後ろにある3つのメインエリアである履歴、ブックマーク、ダウンロードへと導くショートカットである。残念ながら、ブックマークとダウンロードへのキーボードショートカットはないので、アイコンを押してやらなければならない。マック版QQブラウザーで最も変わっているのが、恐らくは「バグ」だとは思うが、タブ・バーをダブルクリックすると、ブラウザーウィンドー全体が最小化され、本能的に新しいタブを開くのに役に立つ方法だ思うだろう(ファイアーフォックスでも同じだが)。
Tencent has been leading the way among Chinese web companies by its bringing some of its core apps to the Mac. In addition to its ubiquitous QQ IM app – which we looked at last summer after it got video chat support – there’s also the QQ IME. Yes, that’s only two, but it’s two more than Baidu and most others.QQ for Mac is a 38 MB download from its new homepage – but comes to nearly 100 MB once installed – and works only on OS X 10.6 and 10.7.
テンセントは市場にMac用のコアアプリをいくつか登場させ、中国のウェブ企業の先陣を切ってきた。ビデオチャットのサポート機能を持たせ、昨年の夏にお目見えしたユビキタスQQ IMアプリに加え、QQ IMEもある。そう、たった2つだけなのだが、バイドゥや他社を超越する2つだ。Mac版QQは新しいホームページからできるが、38MBある。だが、インストールしてみると100MB近くもあり、OS X 10.6と10.7でしか動作しないのだ。
Hello, we could do this, but you would have to pay for the item and the carridge rate to Japan, if we receive cleared funds and on agree a postage rate and a delivery period, i do not see this as being a problem.
こんにちわ!このようにしてもいいのですが、商品代金と日本への配送費用を支払ってもらわなければなりません。代金を全ていただいて、配送費用の金額と配送期間について同意してもらえるなら、このようにしても特に問題はありません。