[Translation from English to Japanese ] a full refund for your Quad amplifier has been issued by Pay Pal (Please see ...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , translation4u ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yoshiya at 25 May 2012 at 07:41 915 views
Time left: Finished

a full refund for your Quad amplifier has been issued by Pay Pal (Please see your Pay Pal account) - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges.
I hope the refund found you well and thank you for your understanding. As a collector myself I understand this situation will have been a frustration to you and I hope you can appreciate that on rare occasions when the courier company do not operate to their best ability we as sellers end up with a loss.

Kind regards, we would ask that no feedback is left for this transaction I hope this will be OK?

Kind regards

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 08:19
お客様のQuadアンプについての全額を返金します-FedEXが3回あなたの登録住所へ配達に伺ったようですが現在イギリスへ返送されているところです-商品は当社が課金を支払うまで保留されます。
返金については問題がないと思いますし、ご理解に感謝いたします。私自身、コレクターとして、この状況がフラストレーションであったことは理解しますし、まれに運送業者が最善のサービスを提供できずにセラーに損失が生じる場合があることはお客様にもご理解いただけるものと思います。
ところでこの取引についてはフィードバックを残さないでいただきたいと思いますが、OKでしょうか?

よろしくお願いします。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 08:12
あなたの(ご注文した)クアッド・アンプに対する全額返金がペイパルから完了しました(あなたのペイパルアカウントをご覧ください)。見たところではフェデックスはあなたの登録アドレス宛に3回ほど配達しようとしてから、今はその荷物をイギリスに向けて戻す最中のようです。直に我々のほうで費用を払うまで保管されることになるでしょう。
この全額返金があなたのほうですぐに確認できるといいのですが。また、ご理解いただけるとありがたいです。
コレクターである私としても、今回の状況があなたにフラストレーション感じさせたのも理解できますし、今回の件は配送会社が最大限の努力を怠ると、売り手側である我々が最終的には損害を受けるといった極めてマレなケースであったことをご理解いただけますと幸いです。

以上、よろしくお願いいたします。今回のお取引については何もフィードバックを残さないでいただきたいのですが、よろしいでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime