[Translation from English to Japanese ] BlackBerry “It’s Not a Toy” Video Made to Wake Up its Management and Refocus ...

This requests contains 2400 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , translation4u ) and was completed in 21 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 20 Apr 2012 at 21:03 1161 views
Time left: Finished

BlackBerry “It’s Not a Toy” Video Made to Wake Up its Management and Refocus on Corporate

Last September I wrote a post titled “Can Blackberry Go From Enterprise to Consumer?” I argued both cases if they should try or not and if they did, could they succeed. At the time, my sense was that smartphones are so ubiquitous that the division between enterprise and consumer is fading so quickly that BlackBerry had to try transitioning and they did. But now it is quite obvious they failed and the RIM ship is heading for an iceberg as executives jump off.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 17:01
ビデオ「おもちゃじゃない」が BlackBerry の経営陣を呼び覚まし、再びビジネス志向型へ

昨年の9月、「Blackberry はビジネス志向型から一般消費者志向へ転換できるか」と題した記事を書いた。その中で、Blackberryが事業転換をはかるべきかどうか、もし事業転換をした場合に成功するかどうかという2つのシナリオについて論じた。私は当時、世の中にスマートフォンが溢れ、ビジネス向けと一般消費者向けの境界線が急速になくなっているので、Blackberryは事業転換をするべきだと考えていた。そしてBlackberryは事業転換をした。だが、今では、Blackberryが明らかにその事業転換に失敗し、数人の役員が退社したことで、RIMという「船」は氷山へと向かって進んでいる。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2012 at 22:18
ブラックベリーの「おもちゃではありません」というビデオが同社の経営陣の目を覚まさせ、再び法人顧客に目を向けさせる

ブラックベリーは企業から一般消費者に向かうことができるか?というタイトルで昨年9月に私が投稿した際、二つのケースについて論じのだが、それは彼らがそのように向かうべきなのかどうか、又、もしそうしたとして、成功できるのかどうかについてであった。その際、スマートフォンはどこでもアクセス可能なので、企業と一般消費者の垣根が急速に薄れてきているという感じだったので、ブラックベリーは転換していかなければならないし、実際転換していった。しかし、今ではそれは明らかに失敗だったし、RIM社という船はあたかも幹部がその船から飛び降りているかのように、氷山に向かって突き進んでいている。

Sales and sentiment has gotten so bad, it has come to the point where RIM is considering selling the company. They have also been taken to court after being accused of infringing six patents on chips. Total worldwide sales for last quarter have dropped 25% and 57% in the U.S. alone since last year.

BlackBerry tried to battle it out with iPhone and Android but clearly does not consumer DNA to compete. I remember talking to a representative from BlackBerry in Barcelona at an after party at the Mobile World Congress and he kept trying to convince me that BlackBerry was going to succeed by giving consumers all the apps they could ever want. But I just felt little hope and thought he was a little delusional.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 17:29
RIMは同社の売却を検討するほど売上げも心情も落ち込んだ。さらに、使用チップに対する6件のパテント侵害で訴訟も起こされている。前四半期の世界全体の売上げは25%落ち込み、昨年以来アメリカだけで57%低下している。

BlackBerryはiPhoneやAndroidとの競争を試みたが、消費者向けデバイスと競争するためのDNAに欠けていることは明らかだ。バルセロナで開催された「Mobile World Congress」の親睦会で 、Blackberry の販売員が「BlackBerryは消費者が欲しい思うすべてのアプリを提供することで必ず成功する」と私を納得させようと必死だったのを思い出す。だが、私が期待感を抱くことはなく、その人が少し妄想を描いていると思った。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2012 at 22:38
売上も業況感も悪化してきており、RIM社は身売りを考えるところまで来ている。また、半導体に関する6つの特許侵害の件で告訴されており、裁判沙汰にもなっている。グローバルでの売上は直近の四半期ベースで25パーセントの下落であったし、昨年度からの米国単体の売上は57パーセントもの落ち込みであった。

ブラックベリーはアイフォンやアンドロイドに立ち向かおうとしてきたが、明らかに歯が立たないでいる。私はモバイルワールドコングレスのパーティーの後のバルセロナでブラックベリーの代表と話し合ったのを覚えているのだが、同社が顧客の望むあらゆるアプリを提供することで成功するつもりであると彼は私に言い聞かせようとしていた。だが、私としてはそれはほとんど望み薄だと感じたし、彼は少し妄想しているのではないかと思った。

Now after being smacked in the head by market reality, RIM is aiming to refocus on their roots in the corporate market and persuade loyal users (if any) that they can still deliver value.

With the aim of sending a clear message for RIM management to focus on the business consumer and do things right again, independent American film director, Pawel Pawelczak of Hand Hammered Films and admittedly heavy BlackBerry user has produced a commercial titled “It’s Not a Toy”. The independent commercial urges BlackBerry to realize that it is not a toy for fun but a serious tool for business people.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 18:02
市場の現実に頭から打撃を受けた今、RIMは本来の法人向け市場に再び特化し、今でも価値のあるサービスを提供できると忠実なユーザー(いるとすればだが)を説得しようとしている。

独立系アメリカ映画会社「Hand Hammered Films」の映画監督で自身も認めるBlackBerryのヘビーユーザーである Pawel Pawelczak 氏は、RIMの経営陣に対し、法人向けの市場に特化し再びきちんとしたビジネスをするようにとの明確なメッセージを送る目的で、「これはおもちゃじゃない」とタイトルのコマーシャルを作った。この自主制作のコマーシャルはBlackBerryに、BlackBerryの携帯がおもちゃではなくビジネスパーソン向けにつくられた本格的なツールであることを再確認させるものだ。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 13:10
マーケットの現実に打ちひしがれて、RIM社は法人マーケットという同社のルーツに再注目し、同社製品の信奉者(もし、いればの話だが)を納得させて、さらに価値を提供し続けるようとしている。

RIMの経営陣は法人顧客に特化すべきだし、今すぐにでもそうすべきだという明確なメッセージを送ろうとして、アメリカの自主制作映画の監督で、明らかなブラックベリーのヘビーユーザーであるHand Hammered FilmsのPawel Pawelczakは「おもちゃではないのだ」というタイトルのコマーシャルを製作した。この自主制作のコマーシャルはブラックベリーは娯楽用のおもちゃなどではなく、ビジネスマンのためのまじめなツールなのだということをブラックべりーに理解させようとしているのだ。

Pawelczak said “RIM’s announcement last Friday (March 30) that they’re shifting focus to corporate customers is a critical step in the right direction. They need to accept that BlackBerry users are a niche market. Instead of trying to have it both ways (i.e. “we’re like all the other smartphones, only better”), RIM should aggressively embrace what makes BlackBerry different, specifically: security, reliability, and integration with desktop office applications.”

Check out the video below but be aware you will need a vpn to watch it.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 18:21
Pawelczak 氏は「先週金曜日(3月30日)にRIMが再び法人顧客に重点を置き直すと発表したことは、正しい方向への修正軌道において重要なステップだ。彼らはBlackBerryの市場がニッチであることを認めなければならない。両方を取り込もうとせず(つまり、『他のスマートフォンと似ているけど、BlackBerry の方がいい』というように)、RIMは具体的にBlackBerry の良さ − セキュリティー、信頼性、デスクトップPCのアプリケーションとの統合 − を積極的に受け入れるべきだ」と語っている。

下にビデオを掲載しておく。でもこのビデオを見るにはvpnが必要となる。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 13:35
Pawelczak曰く、「RIM社が法人顧客へと特化しつつあるという同社の先週金曜日の発表は正しい方向へと進む重要なステップだ。彼らはブラックベリーユーザーとはニッチなマーケットであるという点を受け入れる必要がある。そのマーケットを両方向から取り込もうとするのではなく(つまり、我々は現在、その他の全てのスマートフォンと同じであるが、良いほうだけを)、RIM社はブラックベリーを差別化するもの、とりわけ、安全性や信頼性、デスクトップといったオフィス内のアプリケーションとのシステムインテグレーションを積極的に採用すべきなのである。」

下のビデオを見て欲しいのだが、閲覧するにはvpnが必要な点に注意してほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime