Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

We have received your category ungating request for the Apparel category. Regrettably, we are unable to approve your request at this time.
Reviewer Notes to Seller - We do not accept marketplace style listings. You are required to provide us with your standalone e-commerce website with functional shopping cart, where we can review your product selection, in order to qualify for review.

1) Ensure you have your own website with functional shopping cart. Where we can review your product images to meet our image standards and requirements (see below). Update your product images as necessary to meet the standards and requirements.

Translation

アパレルカテゴリーへの開設リクエストを受け取りました。残念ながら現在あなたのリクエストは承認できません。
販売者への審査コメント-マーケットプレイススタイルの掲載は受け付けておりません。審査には、商品セレクションが閲覧できるスタンドアロン形式のEコマースウェブサイトと、利用可能なショッピングカートが必須となります。

1)独自のウェブサイトと利用可能なショッピングカートがあることを確認してください。弊社の画像水準と必要条件(下記参照)を満たしているかどうかが確認できるようにしてください。水準と必要条件を満たすよう、必要に応じて商品画像を更新してください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

1.I have spoken with the shipping department.

I think that the best way to deal with this situation is to do as follows:

Fukuda san will ship the bag to Italy (at the client’s expense)
We repair it and restore the leather with some special grease, normally this service cost around 50 euro, but in this special case I have agreed with the factory to make it free of charge.
We send it back (at the client’s expense)

Shipping department told me that in order to ship the parcel from Italy to Japan it will cost around 100 euro (the precise calculation can only be done later when the parcel is made). Of course at that point we will ask for a payment via money transfer through our bank before shipping the item back.

Translation

1.発送部門と話をしました。

この状況の最善の対処法は下記の通りだと思います。

福田さんがバッグをイタリアに送る(クライアントが送料を負担)
こちらで修理し、特殊グリースでレザーを修復します、通常このサービスには50ユーロ程かかりまが、
今回は特別に無料にしてもらうよう工場に話をつけました。
こちらから返送(送料はクライアントが負担)

発送部門によると、イタリアから日本への送料はおよそ100ユーロだそうです(実際の送料は発送時にしかわかりません)。もちろん返送前の時点で銀行送金にてお支払いをお願いいたします。