Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is the Order Defect Rate improvement plan. Regarding Filed A-to-z Cla...

This requests contains 421 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hisaishi , transcontinents ) and was completed in 5 hours 30 minutes .

Requested by takagi0802 at 06 Feb 2013 at 22:22 1406 views
Time left: Finished


Order Defect Rateの向上案です。


Filed A-to-z Claim Rateについて

【1】当店が販売したかったのは、
http://www.amazon.com/gp/product/B0014Z4LD2
この商品の1パック入りの物でしたが、間違えて10パック入りの商品ページで販売してしまいました。
【2】それに気付かず、10パック入りの商品を購入して頂いたお客様に、1パック入りの商品を送ってしまいました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 11:07
This is the Order Defect Rate improvement plan.

Regarding Filed A-to-z Claim Rate,

[1] What we wanted to sell was
http://www.amazon.com/gp/product/B0014Z4LD2
1 pack of this item, however we sold it on 10 packs item page by mistake.
[2] We didn't notice that and we sent 1 pack item to our customer who bought 10 packs.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 03:46
Regarding Filed A-to-z Claim Rate

1) What our shop wanted to sell is as follows
http://www.amazon.com/gp/product/B0014Z4LD2
We received an order of one pack, but we sold 10 packs by error.
2) Without realizing it, we shipped one pack to a customer who had ordered 10 packs.

【3】9パック不足のクレームを頂いたので、全額返金をして、送った1パックをプレゼントしました。
【4】対応策として、現在出荷担当者は1人ですが、2人にして、発送時に商品検品と注文内容のチェックを2重でするよう強化します。
【5】現在出品中の商品については、問題のある出品物はありません。

今後は同じ事がないように、再発防止策を実施していきますので、
販売権限停止の解除をご検討いただけますでしょうか。

以上よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 03:52
3) We received a claim for the missing 9 packs, so we issued a full refund and gave one pack for free.
4) As a countermeasure, we will add an additional shipping inspector (2 in total) so that they can check products and contents doubly.
5) There no other problems regarding products on display.

In order to prevent similar incidents in the future, we plan to implement countermeasures, so please consider lifting the suspension of selling privilege.

Thank you for your time and consideration.

hisaishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 01:13
【3】 We'd recerived complain about shotage of nine packs. We refund cash-in-full and sent one pack to express our apologetic.
【4】 Now our company's person in charge of shipping is only one. We will strength our check system that inspection and containts check using two employees when we send our product.
【5】 We don't have any problems about product which we are selling.

Same thing will never happen in the future, so I continue to implement measures to prevent recurrence,
Can you consider the release of the stop sale authority.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime