[Translation from Japanese to English ] I received the item today. I regret to inform you that I want to return this...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kengoothe at 06 Feb 2013 at 01:23 2109 views
Time left: Finished

私は今日商品を受け取りました。
残念ながらパッケージに入っていない商品が届いたので返品します。
返品方法の詳細をお伝え下さい。


私の最初の問い合わせから2週間以上経過していますが詳細をお伝え下さい。


私はあなたからその商品を継続的に購入したいです。
まずはサンプルでの購入になりますが、1週間に40個輸入しようと考えています。
それが良く売れれば購入数を増やし、また他の商品も購入していきたいと考えています。
しかし日本の法律の規制で手続きが必要なので教えていただきたいことがあるでしょう。




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 01:30
I received the item today.
I regret to inform you that I want to return this because what I received was not included in the package.
Please let me know how to return this in detail.

It has been more than two weeks since my initial inquiry, please let me know the details.

I'd like to continuously buy that item from you.
First I will buy as samples, and I'm thinking about importing 40 pieces per week.
If they sell well, I'd like to increase quantity and also buy other items as well.
However, there are procedures I must follow under regulations of laws in Japan, so I'll need to ask you some questions.
kengoothe likes this translation
kengoothe
kengoothe- over 11 years ago
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 01:37
I have received the product today.
Unfortunately I received the item without the package and I would like to return it.
Please advise me how to return in detail.

It's been more than 2 weeks since my first inquiry, so I kindly ask you the detail.

I would like to purchase the item from you continuously.
I'm considering to import 40 pieces in one week, as samples to start with.
If it sells well, then I increase the number of purchase and take other items into consideration.
However, I may ask you few things as I need to go though a procedure due to the legal regulation in Japan.


kengoothe likes this translation
kengoothe
kengoothe- over 11 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime