Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This year we have much larger sales plan than last year. Please let me know ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanakina ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by mirakoma at 06 Feb 2013 at 02:34 6554 views
Time left: Finished

今年は去年を大幅に上回る販売計画を立てております。
御社の取り扱い製品で私が購入していない
オススメ商品がありましたら教えてください。

ここでひとつ相談があります。
私の昨年の販売実績を考慮していただき
以下の商品を、下記の価格に値下げして頂けませんか?

特にAは国際輸送コストがとても高いです。
またBとCはEbayでの販売価格や落札価格を見ると
上記の価格が適正ではないか考えました。
ご検討よろしくお願いします。
良い返事を期待しています。

以下が今回の注文になります。

今週中に発送できますよね?





transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 03:12
This year we have much larger sales plan than last year.
Please let me know if there are items that you recommend on your lineup which I haven't bought yet.

I have one thing I'd like to consult with you.
Considering my sales result from last year,
will you lower the prices of the following items as below?

Especially international shipping cost for A is very expensive.
Also, seen from the sales proce and bidded price of B and C on eBay,
I thought the above prices would be appropriate.
Please kindly consider this matter.
I'll be looking forward to your favorable reply.

I'd like to order the following this time.

Will you be able to send them within this week?
kanakina
Rating 55
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 03:28
We are now developing the sales plan of this year that substantially exceeded last year's.
Please let me know if you have any recommended products which I have not bought yet.

I've got one thing to talk to you.
I would like you to reduce to the prices as listed below regarding the following products in consideration of my last year's sales performance.

Especially, A is very expensive to ship to international destination.
Also, I thought the prices of B and C are appropriated as above, according to the sales and contact prices on Ebay.

We appreciate your consideration and look forward to hearing your favourable reply.

The following is the list of my order.
Can you ship them by the end of this week?

Client

Additional info

アルファベットのA,B,Cには商品名が入ります。取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime