Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Hi, As I am getting ready to send this one I notice there is a name written on one label. This was not in the description. There are quite a few light grazes on the vinyl, still looks like a comfortable VG+. If these issues cause you concern I will happily cancel the order and refund your money. I have another version of this release for sale. Eric Bogle - Now I'm Easy. Again, some non feelable marks on the vinyl, looks comfortable VG+ but I would play it to make sure. Sleeve on this one has no ring wear at all, only a price sticker on the front. Let me know your thoughts. Thanks.

Translation

こんにちは、こちらをお送りする準備をしていたところ、あるラベルに名前が書かれていることに気づきました。これは商品説明宇名には載っておりません。レコードにちょっとしたかすれがかなりありますが、快適なVG+に見えます。これらの問題がご心配なようでしたらご注文をキャンセルし返金させていただきます。こちらリリースの別のバージョンが現在販売中です。Eric Bogle - Now I'm Easy. 繰り返しになりますが、こちらにもいくつか触ってもわからないようなマークがレコードについています。快適なVG+に見えますが確認のため再生します。こちらのジャケットにはリング摩耗は全くなく、表に値札の巣ティッカーがついているだけです。ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。

tearz English → Japanese
Original Text

we would be happy to have a chance to give your project the biggest possible visibility. So, we strongly recommend that you send us a video statement or a written interview (which can follow the questions from those we have been publishing). Please check the "Festival News" tab at our website.
This is optional, of course. But you may use the tool we can offer you.

(For those who already sent materials, stay tuned since we are going to publish them in next days)

We will stay in touch. And hope to see you in LA for the ISA annual awards event which is scheduled for the second fortnight of February. As soon as we have the exact dates, we will contact you for the travel preparations (in case you want to attend).

Translation

御社のプロジェクトの可視化を最大にする可能性をご提供する機会をいただいて感謝しています。さて、ビデオのメッセージをお送りいただくか書面審査をして頂くよう強くお勧めしています(過去に弊社が発行したものからご質問にお答えできるものがありますので)。弊社ウェブサイトの「Festival News」タブをご確認ください。
任意ではありますが、弊社が提供しているツールをご利用いただくことも可能です。

(既に資料をお送りいただいた方は、数日中に発行いたしますのでお待ちください)

またご連絡差し上げます。そして2月下旬に予定されているISA年度表彰イベントでお会いできることを願っております。日程が確定しましたら(出席ご希望の場合)お客様の渡航準備に向けてご連絡差し上げます。

tearz English → Japanese
Original Text

I just listened to it and it's got some slight surface noise that can probably be removed with an audiophile cleaning device at a friends record store. I'll go to that store there on Friday and Saturday and have him clean it. It will likely be in NM-. The sleeve is conservatively graded at VG+, close to NM. No ringwear and a couple of very small wrinkles in the insert, which I just read. I would probably sell it, but I would want $50 plus shipping, as I forgot how great this record is and I am a big fan of apocalypse culture. This may be more than you want to pay as there are copies that become available for less money.

Translation

今聴いてみました。いくつか表面に若干ノイズが見られますが、友人のレコード店のオーディオファンのクリーニング装置で除去できると思います。金曜か土曜にその店に行ってクリーニングしてみます。それはNMになりそうです。そのカバーのグレードはVG+と保守的ですがNMに近いです。リング摩耗はなく、いくつかの大変小さなしわが挿入部にある事を今読み取りました。おそらく販売すると思いますが、このレコードがどれだけ素晴らしいものなのかを忘れていたのと私はアポカリプスカルチャーの大ファンであることから$50+送料いただきたいです。
より廉価で販売されることになる複写版があるので、おそらくあなたのご予算を超えてしまうかもしれません。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I would like to inform you that for LVI GST, post 1 July 2018, Amazon is required to calculate, collect, and remit 10% GST on imported goods which have a customs value of $1,000 AU or less (Low Value Imported Goods or LVIG) sold on Amazon.com.au by third-party (3P) sellers that are shipped from outside Australia to customers in Australia. Hence, sellers are not required to pay the LVI GST and also not required to update the ABN number in their account.

1) The ABN of the company that is responsible for calculating, collecting and remitting the GST - In this case, Amazon Commercial Services Pty Ltd. The ABN that you have to include in the documents is 30 616 935 623.



Translation

お伝えしておきたいのですが、2018年7月1日掲載したLVI GSTについて、アマゾンは、オーストラリア国内の顧客に対しオーストラリア国外から配送されたもので、関税課税価格 1000オーストラリアドル以下(低価格輸入商品またはLVIG)で第三者(3P)により販売されたものである輸入所品に対し10%のGSTを計算、回収、送金する必要があります。よって、セラーはLVI GSTに対する支払い義務もなければ、アカウント内のABNを更新する必要もありません。

1.GSTの計算、回収、送金の責任を負う会社のABN- この場合、Amazon Commercial Services Pty Ltd. をさします。そのABNを記入しなければならない文書は30 616 935 623です。

tearz English → Japanese
Original Text

EMARKS
1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB WEHAI
2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
3.LAST SHIPMENT DAY:2018.10.15. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY.
4.PORTS:FROM CHINA PORT TO JAPANEASE PORT.
5.PLEASE L/C OPEN OR TT TO:CITIC BANK
6.FOR BENEFICIARY OF : WEIHAI QIDA CO.,LTD.
7. LETTER OF CREDI TRANSFERABLE
8.TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 10% ARE ACCEPTABLE.
9.AVAILABLE WITH ANY BANK IN WEIHAI BY NEGOTIATION.
10.PARTIAL SHIPMENT ARE ALLOWED
11.THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ACCEPTABLE.
12.TRANSSHIPMENT ALLOWED

Translation

EMARKS
1.契約書に規定された配送期間を超過した配送遅延の場合、配送は空輸便で行い、取引規約はWHEHAIのFOBに変更される
2.当社を受益者とした一覧払いの取消不能信用状による
3.最終配送日:2018年10月15日および効力失効日、貨物引換証発効日以降30日以内に書類を提示すること。
4.港:中国の港より日本の港。
5.信用状の解除またはCITIC BANK宛の電信送金をお願いします
6.受取人:WEIHAI QIDA CO., LTD.
7. 譲渡可能信用状
8.数量および重量の合計より10%の増減は許容範囲である。
9.交渉によりWEIHAI内の任意の銀行で取り扱い可能。
10.分割配送可
11.第三者による書類も受付可
12.積み替え可

tearz English → Japanese
Original Text

With regard to your other points raised, HMRC have stated that Import VAT can only be reclaimed when we have a C79, no other document (inc. C88) will be officially accepted. We can try to reclaim using other docs, i.e. C88’s, but it is at HMRC’s discretion whether they would accept these, (assuming the VAT Return was audited and we had to provide evidence for VAT Reclaim / offset request (box 4 against box 3), otherwise we could (on your instruction) include C88’s on the VAT Return to reclaim the paid Import VAT (and hope HMRC don’t come auditing as they may reject and result in you having to pay more VAT to compensate for C88 values which should not have been reclaimed initially)





Translation

あなたが提起したその他の点につきまして、HRMCは輸入VATはC79を有しているときにのみ再利用可能と明記しており、(C88を含む)その他の書類は正式に受領されることになります。例えばC88といったその他の書類を用いて再利用をここ見ることは可能ですが、彼らがそれらを受領するかどうかはHMRCの裁量にゆだねられているのです(VAT申告書が監査を受けたと仮定して、VAT申告書/控除のリクエスト(ボックス3に対するボックス4)の証明書を提出しなければならないか、もしくは私たちのほうで(あなたの指示に関して)VAT控除に関してC88sを含めて支払い済みの輸入VAT(そしてHMRCはあなたの請求を却下してあなたにC88の価格を還付するためにさらにVATを支払うよう監査にやってこないことを祈っています。なぜならその価格は当初再生されていなかったからです)

tearz English → Japanese
Original Text

She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.
I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory.
The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.

Translation

彼女はよりリアルにみえるほかの特徴もいくつか持ち合わせています。彼女の詰め物の前にドリンクとウェットシステムが内蔵されていて、彼女の口にはガムがあり、舌はフルサイズの乳房か水筒を含ませることができるようにプレスされています。
鉄製の蝶番を作って腕を曲げられるようにしました。そのマウントはショルダーベルトにつながっています。それは私の対策であり新しい成果でもあります。手の動きに制約を受けることはありません。彼の手には鉄製の蝶番があり、工場で製造されたものです。
そのシステムは蝶番になっています。私のスケルトンは繊細なシリコンによりあなたと同じぐらい何度も手を曲げることができます。私の両手を型においてみました。なので内部のデザインは安定したつくりになっています。今日この期待の製品をお見せすることができて大変うれしいです。

tearz English → Japanese
Original Text

Yes, this doll is available! I'll send you her pictures. It has a system of "wet" So I've perfected the model.! This doll has steel hinges in her hands! 10 inch doll-ethnic baby available. White doll 10 inches - I can make to order. To wait 2 weeks. The cost of the Muppets 21 an inch 2700$. 10 inches-ethnic child 450$ / White child 10 inches - 500 $ . I also have a 21-inch blonde. I'll show you pictures of both dolls.
The realistic baby "Vlada-Victoria" is for your attention. My small victory over myself. I’ve been working on this sculpture for 4 months. I wanted to achieve maximum similarity with a real child. It was a lot of work. The sculpture’ve changed form for many times. I hope my work will please you!

Translation

そうです、この人形は販売可能ですよ!彼女の写真を送りますね。その人形には「ウェット」というシステムが備わっているので、そのモデルを完ぺきにしました!この人形の手には鉄製の蝶番がついているんです!10インチ人形でエスニックな赤ちゃんが販売可能です。白人の人形で10インチです。受注生産可能です。2週間お待ちいただきます。Muppet 21は1インチで2,700ドルです。10インチのエスニックチャイルドは450ドルです。白人の子供は10インチで500ドルです。21インチのブロンドの子もいます。両方とも写真をお送りしますね。
リアルな人形「Valda-Victoria」はお客様の目に留まると思います。私自身にとっては小さな勝利です。この像の作成に4か月をかけました。本当の子供に極力そっくりにしたかったのです。大変苦労しましたよ。その像は何度も形を変えなければなりませんでした。私の作品を気に入っていただけることを望んでいます!

tearz English → Japanese
Original Text

First, if you are a US seller, simply shipping product into AMAZON.MX12 FBA warehouse, and you do not have employees or operations in Mexico… there is no need to register with the government for an RFC ID number. Based on the discussions we had with the Mexican “IRS”, we would not be allowed to have one, as we do not have an address, employees, or operations in MEXICO.

The RFC ID required by Amazon appears to be very near to the Importer of Record Situation in Canada. There needs to be a responsible party that is going to clear the goods out of customs in Mexico, and delivery them to amazon, and be responsible for the cargo and shipping documentation in the eyes of the Mexican government.

Translation

初めに、あなたがアメリカのセラーである場合は、単に商品をAMAZON.MX12 FBA 倉庫に発送するだけですので、メキシコの従業員やオペレーションを抱える必要はありません…RFC ID番号を政府に登録する必要はありません。メキシコの「IRS」との話し合いに基づき、弊社はメキシコにおける住所も従業員も業務も有しいないため、IRSを取得することは不可であろうと思われます。

Amazonから求められているRFC IDはカナダにおける輸入車の記録状況に大変近いものと思われます。メキシコの税関を通過させ、アマゾンに配送し、メキシコ政府の視点から求められているカーゴや配送書類の責任者が必要です。

tearz English → Japanese
Original Text



+More importantly they will pay tax on your behalf, and pass the charges back to you.+

I contacted our shipping company, they have operations in Mexico. They contacted their mexican office, and responded back with the RFC ID in Mexico.

If you call FEDEX and UPS they can give you their numbers. +Bear in mind if you put the companies RFC number, they will be asked to pay your taxes for you… so if (for example) you would find an RFC number on the web and use it without permission, its a near certainty that your products would wind up stuck on the other side of border.+
If this helps… click yes below and/or reply and say thanks!

Translation

+さらに重要なのは彼らがあなたに代わって税金を支払いその請求をあなたに手渡してくれることです。+

弊社の配送業者に連絡したところ、メキシコでも業務を行っているとのことでした。彼らは自らのメキシコ事務所に連絡し、メキシコのRFC IDを添えて返信してくれました。

FedExやUPSをご希望であれば、その金額を彼らからあなたに伝えることは可能です。+その会社のRFC番号を記入するとあなたの税金の請求が彼らに行ってしまいます…よって、もしRFC番号をウェブサイトで見つけ(例えばの話ですが)、許可なく使用した場合、御社の商品は国境の対岸で足止めを食らってしまうことは間違いありません。+
お役に立てれば光栄です。下記Yesをクリックして/あるいはThanks!と返信または口頭で伝えましょう!

tearz English → Japanese
Original Text








To do this we will need all the necessary data from period 1st February – April 30th



Including all sales data and any import documents (C79s)



If you could send us all of the data that you sent to KPMG for this period, that would be best.


Once we have the data and we are happy that it is sufficient, we will send you the invoice for the initial fee, once this has been paid, then we will compile the return and send it to you to check – does this sound acceptable to you?



We will be able to use this certificate for now, but if you would like to sign up to our service for the other countries after we have completed this first return for you, then we will also need you to provide a translation of the document.

Translation

これを実施するために、私たちは2月1日から4月30日までの全てのデータが必要です。
それにはすべての販売データと任意の輸入書類(C79s)が含まれます。
あなたがKPMBにこの期間に送付したすべてのデータをこちらにお送りいただけるのが一番助かります。
データを受領し準備が整っていることが分かれば、初回料金の請求書を喜んでお送りします。決済が完了次第、リターンをコンパイルしてご確認いただけるようお送りいたします。これでよろしいでしょうか?
当面こちらの証明書で使用可能ですが、初回のこちらのリターンが完了してから他国用の弊社サービスにサインアップをご希望でしたら、書類の翻訳物をご提出いただく必要もございます。