Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yes, this doll is available! I'll send you her pictures. It has a system of "...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Aug 2018 at 20:04 1889 views
Time left: Finished

Yes, this doll is available! I'll send you her pictures. It has a system of "wet" So I've perfected the model.! This doll has steel hinges in her hands! 10 inch doll-ethnic baby available. White doll 10 inches - I can make to order. To wait 2 weeks. The cost of the Muppets 21 an inch 2700$. 10 inches-ethnic child 450$ / White child 10 inches - 500 $ . I also have a 21-inch blonde. I'll show you pictures of both dolls.
The realistic baby "Vlada-Victoria" is for your attention. My small victory over myself. I’ve been working on this sculpture for 4 months. I wanted to achieve maximum similarity with a real child. It was a lot of work. The sculpture’ve changed form for many times. I hope my work will please you!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2018 at 20:29
はい、この人形は購入可能です!写真をお送りします。「お漏らし」機能をつけ、この人形を仕上げることができました!人形の手には、金属の蝶番がついています。10インチのエスニックベイビーが購入可能です。10インチの白人ベイビーは、オーダーメイドで作らせていただきます。2週間お待ちいただきます。マペット21インチは2700$です。10インチのエスニックドールは450$/10インチの白人の子供は500$です。21インチの金髪の人形もあります。両方の人形の写真をお送りします。
リアルな赤ちゃんの人形「Vlada-Victoria」を紹介させてください。自分自身に対する勝利です。この彫刻に、4ヶ月間取り組んでいました。本物の赤ちゃんに最大限似せたかったのです。何度も形を変えました。貴方に喜んでいただけるといいです!
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2018 at 21:11
そうです、この人形は販売可能ですよ!彼女の写真を送りますね。その人形には「ウェット」というシステムが備わっているので、そのモデルを完ぺきにしました!この人形の手には鉄製の蝶番がついているんです!10インチ人形でエスニックな赤ちゃんが販売可能です。白人の人形で10インチです。受注生産可能です。2週間お待ちいただきます。Muppet 21は1インチで2,700ドルです。10インチのエスニックチャイルドは450ドルです。白人の子供は10インチで500ドルです。21インチのブロンドの子もいます。両方とも写真をお送りしますね。
リアルな人形「Valda-Victoria」はお客様の目に留まると思います。私自身にとっては小さな勝利です。この像の作成に4か月をかけました。本当の子供に極力そっくりにしたかったのです。大変苦労しましたよ。その像は何度も形を変えなければなりませんでした。私の作品を気に入っていただけることを望んでいます!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime