[Translation from English to Japanese ] To do this we will need all the necessary data from period 1st Febru...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yamamuro at 13 Aug 2018 at 18:57 1662 views
Time left: Finished








To do this we will need all the necessary data from period 1st February – April 30th



Including all sales data and any import documents (C79s)



If you could send us all of the data that you sent to KPMG for this period, that would be best.


Once we have the data and we are happy that it is sufficient, we will send you the invoice for the initial fee, once this has been paid, then we will compile the return and send it to you to check – does this sound acceptable to you?



We will be able to use this certificate for now, but if you would like to sign up to our service for the other countries after we have completed this first return for you, then we will also need you to provide a translation of the document.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2018 at 19:12
これに取り組むため私たちは2月1日から4月30日までの要請されている全てのデータが必要です。
これには全ての販売データと輸入の書類(C79s)が含まれます。
貴方がKPMGへ送った全てのデータを私達へ送ってくれるのであれば最高です。

こちらがデータを受領すればパーフェクトなので、貴方へ初期の費用の請求書を送ります。
この支払いが行われた後、郵送の準備をして貴方へ確認していただくため郵送します。
このやり方でよろしいですか。

こちらは現時点ではこの証明書を使用できますが、貴方への一回目の郵送の後、貴方が他の国々のために私達のサービスの署名をしたいのであれば貴方は書類の翻訳を提供しなければなりません。

★★★★☆ 4.0/2
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2018 at 19:07
これを実施するために、私たちは2月1日から4月30日までの全てのデータが必要です。
それにはすべての販売データと任意の輸入書類(C79s)が含まれます。
あなたがKPMBにこの期間に送付したすべてのデータをこちらにお送りいただけるのが一番助かります。
データを受領し準備が整っていることが分かれば、初回料金の請求書を喜んでお送りします。決済が完了次第、リターンをコンパイルしてご確認いただけるようお送りいたします。これでよろしいでしょうか?
当面こちらの証明書で使用可能ですが、初回のこちらのリターンが完了してから他国用の弊社サービスにサインアップをご希望でしたら、書類の翻訳物をご提出いただく必要もございます。
tearz
tearz- over 5 years ago
KPMB→ KPMG

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime