Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] we would be happy to have a chance to give your project the biggest possible ...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , marifh ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 19 Sep 2018 at 11:24 1999 views
Time left: Finished

we would be happy to have a chance to give your project the biggest possible visibility. So, we strongly recommend that you send us a video statement or a written interview (which can follow the questions from those we have been publishing). Please check the "Festival News" tab at our website.
This is optional, of course. But you may use the tool we can offer you.

(For those who already sent materials, stay tuned since we are going to publish them in next days)

We will stay in touch. And hope to see you in LA for the ISA annual awards event which is scheduled for the second fortnight of February. As soon as we have the exact dates, we will contact you for the travel preparations (in case you want to attend).

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 11:39
あなたのプロジェクトが、できる限りなるべく多くの人に見てもらえるような機会をあげたいと思います。そこでこちらからの強い提案ですが、私たちが出版してその中で尋ねていることに沿ったビデオを或いは、インタビューのご回答を書いて送って下さい。これはどうしても、ということではなくオプショナルなのですが、こちらからオファーするツールを使ってもよいです。

(もうすでにそれらビデオや回答を送った方は、数日中に出版予定なので気をつけていて下さい。)

また連絡を取り合いましょう。2月第2週に、LAで開催が計画されている年に一度のISA授賞式でお会いできますよう。その日時が決定次第(そして参加をご希望であるならば)旅程の件でご連絡致します。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 11:33
御社のプロジェクトの可視化を最大にする可能性をご提供する機会をいただいて感謝しています。さて、ビデオのメッセージをお送りいただくか書面審査をして頂くよう強くお勧めしています(過去に弊社が発行したものからご質問にお答えできるものがありますので)。弊社ウェブサイトの「Festival News」タブをご確認ください。
任意ではありますが、弊社が提供しているツールをご利用いただくことも可能です。

(既に資料をお送りいただいた方は、数日中に発行いたしますのでお待ちください)

またご連絡差し上げます。そして2月下旬に予定されているISA年度表彰イベントでお会いできることを願っております。日程が確定しましたら(出席ご希望の場合)お客様の渡航準備に向けてご連絡差し上げます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime