Notice of Conyac Termination

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

2) THE FOURTH SIGNATURE WE CAN'T FIGURE OUT. WHOEVER IT IS HAD TROUBLE WITH THE PEN AND SEEMED TO GO OVER HIS NAME TWICE. IT ALMOST LOOKS LIKE DUKE, BUT SEEMS TO END IN "IKE". RIGHT BELOW THAT THERE SEEMS TO BE "AN" AND POSSIBLY A STYLIZED "Y", SO "DANNY" IS NOT OUTOF THE QUESTION . SEEMS TO BE THE SAME PEN MOLINA USED AND THE SIGNATURE TRAILS INTO MOLINA'S NAME A BIT. MAYBE IT'S A PSEUDONYM WHITTEN USED? IT'S NOT FRANK SAMPEDRO OR ANY OTHER CRAZY HORSE MEMBER WE ARE FAMILIAR WITH (CERTAINLY NOT DAVID BRIGGS OR JACK NITZSCHE), BUT THERE WAS SUCH A CAST OF CHARACTERS HANGING OUT THEN IT BEGS THE QUESTION: WHO IS IT????

Translation

2)4つ目の署名が誰によるものなのかは我々にはわかりません。それが誰であったとしてもペンに問題を抱え、自分の名前を2度書き直したようです。ほぼDUKEと改訂あるように見えますが、最後が「IKE」で終わっているようです。その真下には「AN」とおそらく定型化された「Y」があるようですので、「DANNY」であることは間違いないでしょう。MOLINAが使用した同じペンと見られ、その署名がMOLINAの名前のところまで引きずられたようです。おそらくWHITTENというペンネームが用いられたのではないでしょうか?それはFRANK SAMPEDROもしくはその他のクレイジーホースのメンバーで我々がなじみのある人物ではありません(DAVID BRIGGS あるいは JACK NITZSCHEでないことは確かです)が、そのような配役も実際にあったわけで、そうなるとじゃぁそれはいったい誰だったのか????という論点をたくみにはぐらかしているわけです。

tearz English → Japanese
Original Text

4) To camp in the North Rim Campground during the winter season (between November 1, and May 14) backcountry reservations are required. During this time the campground switches to primitive use with walk-in only sites with no running water. To obtain a backcountry permit, contact the South Rim Backcountry Information Center at grca_bic@nps.gov
5) All North Rim operations will close for the season at 8 am on Saturday, December 1, 2018 (or earlier if snow closes State Highway 67.) It is not possible to drive vehicles to the North Rim during the winter. However, hikers, snowshoers and cross country skiers will be able to enter the North Rim through the winter months, with valid backcountry permits.

Translation

4)ノースリムキャンプグラウンドで冬季期間中のキャンプをご希望の場合(11月1日から5月14日まで)バックカントリー予約が必要です。この期間中、キャンプグラウンドは予約なしでの原始的な利用に限られ水道はありません。バックカントリーの許可を得るにはサウスリムバックカントリーインフォメーションセンター(grca_bic@nps.gov )までご連絡ください。
5)ノースリムの運営は全て2018年12月1日土曜日朝8時より冬季営業を閉鎖いたします(ハイウェイ67がそれより前に雪により閉鎖された場合はそれよりも前に閉鎖されます)。ノースリムへ冬季期間中車で起こしになることはできませんが、ハイキング、スノーシューおよびクロスカントリースキーで起こしになるお客様は当該期間中有効なバックカントリー許可書を携帯の上ノースリムにお越しいただくことは可能です。

tearz English → Japanese
Original Text

all old items that are paid are sent to you, also 1 x Book for Farpoint with trackingcode RE676619594DE, we decline your account because you are not serious, you told every time a complaint with every order and you say that some is missing, that is not true, in that case we lost money because ebay give you the money back for farpoint. We now sent you 1 x Coinbook with the actual package, also you buy with a new account from us, why you buy from us if you say your are worried ?? That is not true, because you not seriously, we have decline your new account also, zmdx5k68-4 , you can no more bid with this account, only after we have our money back and only if you works furturely serious.

Translation

既に決済が完了している古い商品は全てあなたの元に送られています。それからRE676619594DEという追跡コードのFarpoint用の本一冊につきまして、あなたが本気でないのであなたのアカウントを却下しました。毎回注文の折何かが欠品だとその都度苦情をあなたが申し立てていますがそれは嘘でした。その場合eBayはFarpoint用に返金を行い、当方が損をしたからです。実際のパッケージがついたCoinbookx1をあなたにお送りしました。さらにあなたは弊社からの購入を新規アカウントで行いました。我々が信用できないと不安なのであればなぜ弊社から購入するのですか??それは嘘です。なぜならあなたは本気でなかったからです。我々はあなたの新規アカウントzmdx5k68-4 についても却下しました。あなたが弊社に返金を行い今後まじめな態度をとっていただけない限りこのアカウントでは入札をこれ以上行うことはできません。

tearz English → Japanese
Original Text

It seems that shipping was omitted from your order that you placed online. After removing the Valencia and adding the shipping the balance due is $99.49.

Something to consider, I see a lot of smaller recent orders. If you are able to combine any small orders and reach $1500, we would be able to ship to OR for free.

We currently have units from this order pulling from multiple warehouses, so please understand that although we will try our best to accommodate to cut down on freight costs for you, if this order is split between multiple facilities, there may be more difficulty shipping per your requirements.

If you would prefer to meet the minimum of $1500 for free shipping to OR, please let me know.


Translation

お客様のオンライン注文内容から配送料金がもれていたようです。Valenciaを削除後、配送料金を追加し、合計が$99.49となっております。

ご検討いただきたいのですが、最近小口のご注文をたくさんいただいておりますね。これらのいずれかを組み合わせて合計で$1,500にして頂ければORまでの配送料金は無料になります。

こちらのご注文のユニットをいくつか複数の倉庫より引き当てておりますので、お客様の配送コストを抑えるべく弊社が善処しているとは言え、こちらのご注文が複数の施設にまたがる場合はお客様のそのつどのご要望に行えして配送をするのが難しいことがありますことをご了承ください。

ORまでの無料配送を行うためにご注文金額の合計を$1,500以上にしたいという場合はご連絡ください。

tearz English → Japanese
Original Text

It wasn't late, it was always scheduled to be then. When you're moving 9,000 people, you don't do it in one day. We're one of the last groups. It's a loaded and significant event because it meant leaving a studio that has decades of history, where we designed and built first prototypes. This is the studio I went back to on the day that Steve died. And it's the place where we figured out the iPhone and the iPod.

No, I think that this is a very powerful computer, with a range of very sophisticated sensors, that is strapped to my wrist. That's neither very descriptive nor very helpful.

Translation

遅かったということではありませんよ、当時は常にそのようにスケジュールされていたのです。あなたが9千人を動かす場合、一つの方法だけでやることはないですよね。私たちは最終グループの一つです。それはローディングされた主要なイベントです。なぜならばそれは最初の試作品を我々が設計構築した何十年物歴史のあるスタジオを去るという意味だったからです。スティーブが亡くなった日に私が戻ったのがこのスタジオだったのです。そしてその場所は私たちがiPhoneとiPadを把握した場所だったのです。

いや、これは私の手首に巻き付いている大変洗練されたセンサー領域を伴う非常にパワフルなコンピューターだと思います。非常に破壊的あるいは非常に役立つ、いずれでもありません。

tearz English → Japanese
Original Text

We've never been in the same studio. If all we were doing was changing where we sat, and apart from that there was an expectation that we would retain the status quo, I would be enormously concerned, but it couldn't be more different. Moving to Apple Park represents the coming together, at last, of these different areas of creative expertise that are incredibly diverse. I'm fairly confident that this has never happened before, to have industrial designers next to font designers, next to prototypers, next to haptic experts. The best haptic experts in the world are sat next to a bunch of guys who have PhDs in material science.

Translation

私たちが同じスタジオにいることは一度もありませんでした。私たちがやっていたことが単に座る場所を変えるだけだったのであれば、それを除くと現状を維持するだろうという期待があり私も大変心配していたと思いますが、大して変わらなかったでしょう。Apple Parkに引っ越すことは少なくとも非常に多様化したクリエイティブな専門技術の様々な領域に一緒にやってくることを表しています。フォントデザイナー、試作品、触覚技術のエキスパートの次に、業界デザイナーを持ってくるということなどは今まで一度もなかったということについてはかなり自信があります。最も優れた世界の触覚技術のエキスパート達は材料科学で博士号を持つ集団の横に座っていますよ。

tearz English → Japanese
Original Text

Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!

Translation

こんばんは、ご注文ありがとうございます!お知らせしたかったのはレコードの決済が二種類あるということです。1つはこちらから請求書をお送りするDiscogsシステムから直接行う方法、お客様はデビットカードかクレジットカードでの決済となります。2つ目は私のeBayアカウントで使用している決済プロセスであるPropayを使う方法。Propayは入会不要ですが、ご注文書に載っているメールアドレスに対しPropayから私が請求書をお送りしているデビットカードまたはクレジットカードでの決済となります。こちらはいずれの方法でもOKですのでご都合のよいほうをお知らせください。ご注文ありがとうございました!