Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It seems that shipping was omitted from your order that you placed online. A...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 06 Nov 2018 at 14:39 2076 views
Time left: Finished

It seems that shipping was omitted from your order that you placed online. After removing the Valencia and adding the shipping the balance due is $99.49.

Something to consider, I see a lot of smaller recent orders. If you are able to combine any small orders and reach $1500, we would be able to ship to OR for free.

We currently have units from this order pulling from multiple warehouses, so please understand that although we will try our best to accommodate to cut down on freight costs for you, if this order is split between multiple facilities, there may be more difficulty shipping per your requirements.

If you would prefer to meet the minimum of $1500 for free shipping to OR, please let me know.


atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:48
出荷はあなたがオンラインで入力された注文からは削除されているようです。
the Valenciaを省き、出荷された分を追加すると不足額は99.49ドルになります。

考えてみると、最近の小さな注文がたくさんあります。もしこの小さな注文を1500ドル分までまとめることが出来れば、オレゴン州への送料は無料になります。

当社では現在この注文分を複数の倉庫からまとめようとしていますので、送料をあなたのために削減するために調整をやってみますが、今回の注文がもし複数の倉庫に分かれた場合にはあなたのご要望通りに出荷することは難しいということをあらかじめご了承下さい。

もしオレゴン州への出荷を無料にするために最低1500ドル分までまとめることをご希望であれば、お知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:46
お客様のオンライン注文内容から配送料金がもれていたようです。Valenciaを削除後、配送料金を追加し、合計が$99.49となっております。

ご検討いただきたいのですが、最近小口のご注文をたくさんいただいておりますね。これらのいずれかを組み合わせて合計で$1,500にして頂ければORまでの配送料金は無料になります。

こちらのご注文のユニットをいくつか複数の倉庫より引き当てておりますので、お客様の配送コストを抑えるべく弊社が善処しているとは言え、こちらのご注文が複数の施設にまたがる場合はお客様のそのつどのご要望に行えして配送をするのが難しいことがありますことをご了承ください。

ORまでの無料配送を行うためにご注文金額の合計を$1,500以上にしたいという場合はご連絡ください。

Client

Additional info

the Valenciaは商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime