[Translation from English to Japanese ] Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you...

This requests contains 620 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , tourmaline , chibbi , atsuko-s , marifh , shinjilon1 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 28 Sep 2018 at 13:49 2330 views
Time left: Finished

Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2018 at 13:59
こんばんは。ご注文いただきありがとうございます。現在の状況をお知らせしたく、メールを書いています。レコードの支払い方法は二つあります。まずは、 Discogs システムを利用し直接お支払いいただく方法です。この場合、Discogsから請求が送られて、デビットカードがクレジットカードでの支払いとなります。二つ目の方法は、Propayを利用するもので、私のebayのアカウントと関連したあfものです。 Propayに加入する必要はありませんが、PropayからあなたのEメールアドレスに注文の請求が届き、デビットカードがクレジットカードでお支払いとなります。
そのどちらでも結構です。どうぞどちらを選ばれるかを教えて下さい。今回のご購入、改めてお礼を申し上げます。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2018 at 14:04
こんばんは。ご注文ありがとうございます!レコードのお支払いには2つの方法があることを少し話しておこうと思いました。最初の支払いですが、Discogsシステムといい、こちらでDiscogsに請求書を送りそちらからデビットカードもしくはクレジットカードで支払っていただく方法です。2つ目は、Propayを通しての方法となり、私がEbayの口座で使用した支払いプロセッサーです。Propayに申し込んでいただく必要はありませんが、Propayからの注文のメールアドレスに送付する請求書と一緒にデビットカードもしくはクレジットカードで支払っていただくというものです。私としてはどちらでも構いません。どちらか選んでおしらせください。今回もご注文ありがとうございます!
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2018 at 13:59
こんばんは。ご注文いただきありがとうございます!ご連絡したのはレコードの支払いは二つ方法があるということをお知らせしたかったのです。一つ目の方法はDiscogs systemを利用して直接支払うことで、私がDiscogsを使って請求書をお客様にお送りしますので、お客様はデビットカードかクレジットカードで支払っていただくというものです。二つ目はPropayという支払い処理を利用する方法で、私のeBayアカウントを使って行います。お客様はPropayに加入する必要はなく、ご注文の際のメールアドレスへPropayからお送りする請求書に従ってデビットカードかクレジットカードでお支払いいただくというものです。どちらでも私は結構ですので、お客様がどちらがご都合が良いかお知らせいただけますでしょうか。
ご注文いただきありがとうございました!
★★★★★ 5.0/1
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2018 at 14:00
こんばんは。注文ありがとうございます。私はタッチベースが欲しかったし、レコードの支払い方法を2つ教えます。一つはDiscogsシステムで直接払う方法で、Discogからの請求書を送ったら、あなたがDiscogかクレジットカードで払ってください。二つ目の方法は、Propayで、私のイーベイ口座を使って支払うものです。あなたがPropayをやる必要はないですが、私はPropayから注文にあるメールアドレスに請求書を送ったら、デビットカードかクレジットカードで支払うことになります。どちらの方法でもいいので、好きなほうを教えてください。ご注文ありがとうございました!
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2018 at 14:03
こんばんは、ご注文ありがとうございます!お知らせしたかったのはレコードの決済が二種類あるということです。1つはこちらから請求書をお送りするDiscogsシステムから直接行う方法、お客様はデビットカードかクレジットカードでの決済となります。2つ目は私のeBayアカウントで使用している決済プロセスであるPropayを使う方法。Propayは入会不要ですが、ご注文書に載っているメールアドレスに対しPropayから私が請求書をお送りしているデビットカードまたはクレジットカードでの決済となります。こちらはいずれの方法でもOKですのでご都合のよいほうをお知らせください。ご注文ありがとうございました!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2018 at 13:59
こんばんは、そして注文ありがとうございます。
記録のため、二つの支払い方法があることをお知らせしたいと思います。
一番目の方法は、Discogsシステムから直接する方法、私がDiscogsからあなたにインボイスを送るので、あなたにデビットかクレジットカードでお支払いしていただきます。
二番目の方法は、私がEbayアカウントと一緒に使っている支払い処理装置、Propayを通じてお支払いいただく方法です。あなたがPropayに加入する必要はありませんが、私がPropayからオーダー時のEメールに送付するインボイスにデビットかクレジットカードでお支払いいただきます。私はどちらの方法でも構いませんので、どちらが良いかお知らせください。重ね重ね注文ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
shinjilon1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2018 at 14:36
今晩わ。ご注文有難う御座います。この分の支払い方法での2つの方法について説明、確認そして返事頂きたいと存じます。一つめはDiscogsと言う直のシステム経由で品物の送り状を送りますので折り返してDebit CardかCredit Cardで支払って頂く方法です。二つめは、私がEbayでの取り引きの際の支払いに使っているPropay経由でのやり方です。あなたはPropayについて何も加入したり等する必要は無くただ私がPropayの工程の「送り状を作成、送付」を使って注文状に在る住所に送り状を送りますので、確認後、Debit CardかCredit Cardで支払って頂く方法です。貴方が都合の良い方を教えて頂ければ私はその様に行います。再度になりますが、ご注文有難うございます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime