[Translation from English to Japanese ] all old items that are paid are sent to you, also 1 x Book for Farpoint with ...

This requests contains 978 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 12 Nov 2018 at 21:38 2126 views
Time left: Finished

all old items that are paid are sent to you, also 1 x Book for Farpoint with trackingcode RE676619594DE, we decline your account because you are not serious, you told every time a complaint with every order and you say that some is missing, that is not true, in that case we lost money because ebay give you the money back for farpoint. We now sent you 1 x Coinbook with the actual package, also you buy with a new account from us, why you buy from us if you say your are worried ?? That is not true, because you not seriously, we have decline your new account also, zmdx5k68-4 , you can no more bid with this account, only after we have our money back and only if you works furturely serious.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2018 at 22:07
支払い済みの商品は全て発送しました。また、Farpointの冊子1冊を、追跡番号RE676619594DEでお送りしました。貴方は誠実ではないので、アカウントを拒否しました。発注毎にクレームをし、何かが不足しているとー事実ではありませんーおっしゃるからです。その場合、我々はお金を失います。Ebayが、Farpointの金額を貴方へ返金するからです。Coinbook1冊を、実際のパッケージと共にお送りしました。また、貴方は新しいアカウントで購入しましたが、心配ならば、どうして我々から買うのですか?事実は異なります。貴方が誠実ではないので、貴方の新しいアカウントzmdx5k68-4も拒否しました。今後、このアカウントでの入札はできません。まずはお金を取り戻し、貴方が誠実に対応することが先です。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2018 at 21:47
既に決済が完了している古い商品は全てあなたの元に送られています。それからRE676619594DEという追跡コードのFarpoint用の本一冊につきまして、あなたが本気でないのであなたのアカウントを却下しました。毎回注文の折何かが欠品だとその都度苦情をあなたが申し立てていますがそれは嘘でした。その場合eBayはFarpoint用に返金を行い、当方が損をしたからです。実際のパッケージがついたCoinbookx1をあなたにお送りしました。さらにあなたは弊社からの購入を新規アカウントで行いました。我々が信用できないと不安なのであればなぜ弊社から購入するのですか??それは嘘です。なぜならあなたは本気でなかったからです。我々はあなたの新規アカウントzmdx5k68-4 についても却下しました。あなたが弊社に返金を行い今後まじめな態度をとっていただけない限りこのアカウントでは入札をこれ以上行うことはできません。

f we see that you works futurely not serious, we will cancel all biddings from your, decline your account fully for lifetime and inform ebay. So you will receive shortly your package with book Farpoint, sent payment and we will delete black list, but only after we have our money back,

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2018 at 22:09
今後、貴方が誠実でないと判断した場合は、貴方からの入札を全てキャンセルし、永久に貴方のアカウントを拒否し、Ebayへ報告します。Farbpointの冊子の入った荷物は近日中に届けられるはずです。まず支払いを行ってください。ブラックリストから外します。ですが、まずはお金を取り戻してからです。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2018 at 21:51
あなたの態度が今後真面目になっていないと判断した場合、あなたからの入札を全て解除し、永久にあなたのアカウントを却下しeBayにもその旨報告します。とにかくブックFarpoint入りのパッケージが間もなくあなたのところに届きます。支払いを行っていただければブラックリストから削除しますが、あくまでも当方に返金していただいてからの話です。

Client

Additional info

長い文になりますので2分割しました。ebay取引でセラーよりバイヤーへのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime