Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Audit Responsibilities and Limitations
The objective of our audit is to provide you with our auditoT's report expressing an opinion
on the financial statements refbrred to above. I will conduct my audit in accordance with
generally accepted auditing standards. Accordingly, I will examine, on a test basis,
evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements assess the
accounting principles used and significant estimates made by management and evaluate the
overall financial statement presentation in confbrmity with accounting principles generally
accepted in Thailand.

Generally accepted auditing standards require that we obtain reasonable, rather than absolute,

Translation

監査責任と制限について
弊社が監査を実施する目的は、監査報告書を提供し、上述の御社の財務状況に関する御提言をさせて頂くことです。私は一般的に許容されている会計水準に則り監査を実施いたします。併せて、試験ベースではございますが、財務諸表に記載されている金額及び公開情報(の正当性)を補完する証拠書類などの調査も行い、用いられている財務原則及び主要な見積もりが経営陣によってきちんと査定されているか、さらに総合的な財務諸表の表現がタイ国で一般的に許容されている会計原則に合致していることを評価いたします。

一般的に許容されている会計水準により、現実的で、絶対的というよりはむしろ、

tearz English → Japanese
Original Text

assurance that the financial statements are free of material misstatement,whether
caused by error or fraud, Accordingly, a material misstatement may remain undetected.
Also, an audit is not designed to detect error or fraud that is immaterial to the financial
statements.

However, we will bring to your attention immaterial misstatements and any
fraudulent of illegal acts of which we become aware during our audit. Pursuant to
professional standards, in the unusual event that we are unable to complete the audit or are
unable to form or have not formed on opinion, we may decline to express an opinion or
decline to issue a report as a result of the engagement.

Translation

(一般的に許容されている会計水準により、現実的で、絶対的というよりはむしろ、)故意によるか事故によるものかに関わらず、財務諸表に重大な虚偽記載がされることがないよう保障するものです。これに則り、重大な虚偽記載が未発見のまま埋もれてしまうことがあります。それから、監査は財務諸表において重要とみなされない誤表記や虚偽の申告を検知するものではありません。

しかしながら、弊社は監査の過程で知りえたいかなる違法詐欺行為が重大な虚偽記載に繋がる場合、御社に対して報告いたします。専門的な水準に従い、弊社が監査を完了できない、または意見をまとめることができないといった特殊なケースにおいては、契約に基づき意見報告および報告書の発行に応じないことがございます。

tearz English → Japanese
Original Text

Our samples link, Click: http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/

Our first order is USD55,000$.please send me your direct contact number
our agent is in your country and will visit you soon.

Please login to view our required items:
Your business email account has been configured to work with the link.
All you need to do is to login with your email address that you are
using in corresponding with us, fill your email and your password,
which will redirect you to our PO page. Our PO file is too large to
send as attachment. All sizes and specifications are detailed in the PO.

kindly view our order before sending your Quotation.

Translation

弊社の参照リンクはこちらをクリック: http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/

弊社の初回発注はUSD55,000です。御社の直通番号を教えてください。弊社の担当が貴国におりますので、近々訪問させて頂きます。

必要な商品確認のためにログインをしてください。
御社のビジネス用メールアカウントがこのリンクで使用するために設定されました。
弊社との連絡のやり取りに使用される貴方のメールアドレスのみログイン時に必要となります。メールアドレスとパスワードを入力すると弊社POページに移ります。弊社POファイルですと送信用添付書類としては許容量を超えてしまいます。全てのサイズとスペックがこのPOで詳細に説明されています。

お見積もりを送付いただく前に、弊社の注文内容を御確認ください。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1,plase all the pieces on the floor.

2,connect the crossbar with the bases.

3,screw the bolts tightly into place.

4,connect the hammock frame bar with the bases.

5,screw the bolts tightly into place.

6,put the hook and washer in the appropriate hole to suit hammock size.

7,screw the wing nut to fix the hook.

8,Hang the hammock according to the photograph (over) hammock should only have a slight curve when first fitted to accommodate weight. Adjust as hammock stretches.

9,warning : Do not leave children unattened Not to be used as a swing . Always enter your hammock between the two bese legs. Do not sit past the base legs .Regularly check hook and wing nuts are tight.




Translation

1. 全ての部品を床に置く
2. ベースにクロスバーをつなげる
3. ボルトをしっかりと固定する
4. ハンモックの枠の棒をベースにつなげる
5. ボルトをしっかりと固定する
6. フックとワッシャーをハンモックのサイズに合わせて適切な穴に挿入する
7. ウィングナットを固定してフックを固定する
8. 写真のようにハンモックをつるして最初に荷重したときに少したわむように設定する。ハンモックの伸び幅を調整する
9. 注意: 大人がそばにいないときは子供たちだけでブランコとして遊ばせないこと。2本のベースレッグの間に必ずハンモックを入れておくこと。ベースレッグを超えたあたりには座らないこと。定期的にフックとねじがきちんと固定されているか確認すること。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Brand-new rare and no longer made Mickey Mouse Sorcerer watch with Mickey Mouse on the watch dial and dressed as the sorcerer with the little subdial of revolving characters above him like he is making them appear by waving his magic wand! There is a revolving subdial disk of characters! Unique! This watch is hard to find! It has a stunning shiny gold bezel, gorgeous! It has a shiny gold bezel with leather band and Mickey in the center of the dial! This is one beautiful looking watch! It has a stainless caseback and is shock resistant and water resistant and was manufactured exclusively for the Disney company for the 55th anniversary of FANTASIA and is a marvelous opportunity to own a piece of Disney history.

Translation

新品で希少かつ既に生産が終了しているミッキーマウスの魔法使い腕時計で、文字盤に魔法使いの格好をしたミッキーマウスと小さな文字盤にはミッキーの上をぐるぐる回るキャラクターがついています。まるで魔法の杖を使ってそれらのキャラクターを出したかのように見えます。回転するキャラクター達の文字盤が回転しています!ユニークです!この時計は入手困難です!時計のはまる溝ぶちはきらきら輝く金で縁取られていてゴージャスです!その縁取りと共にレザーバンドがついていて、文字盤中央にミッキーがいます!見た目も美しい一点ものです!ステンレス製ケースバックがついていて衝撃防止と防水加工が施されていて、FANTASIA55周年記念にディズニーカンパニーが製造したものです。ディズニーの歴史を物語る一品を手に入れるまたとない機会です。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

It appears that we had to order in the glasses from several sources and almost everything has arrived. We have one more shipment that is due on Monday June 16th. I was just notified that we will be 1 pair short of the HD1201 on this particular order. I do have extra’s of the HD800 and HD801 if we can substitute another pair and complete this order?

Also, I received word that our old back orders were finally shipped from the supplier and due on Monday as well. So, just let me know if that is OK to substitute 1 set of glasses and I hope to be able to complete all of our existing orders this coming Monday?

Translation

いくつかのルートからガラス製のものを注文しなければならないようですが、ほとんど全部到着してしまいました。6月16日月曜日に到着予定のものがもう1つあります。この注文だけにからんでHD1201が1ペア足りないという連絡をうけました。HD800やHD801であれば余剰在庫があるので、この注文を完了させるための代替のペアということで可能であればそのようにしたいと思いますがいかがでしょうか?

それから、弊社の昔のバックオーダー分がついに供給元から月曜日に発送されるとのこと。その1セットのグラスぶんの代替として対応可のうであればご連絡ください。現状残っている注文を全て来週月曜日までに完了させたいと考えています。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We have restricted your app from using Bookmarks until this is fixed. To address this, please ensure that your app is directing people out of the Login flow when they decline permissions requests. You can see our developer documentation for more information on handling missing permissions. To avoid further enforcement action, please address this issue within the next seven days. If this issue is not addressed, your app will be subject to further restriction. Once you have resolved this issue, please submit an appeal. We will review your app and if appropriate, lift the restriction.

Translation

この問題が解決するまでは、御社のアプリがBookmarksを使用することを禁じます。これに対応するためには、ユーザーが許可申請を拒否した際、御社のアプリがログイン手順以外にダイレクトされることが必要です。弊社ディベロッパーの書類を御確認頂き承認が得られなかった場合の対処方法の詳細を御確認ください。これ以上の強制措置を回避するために、この問題に関する御社の対応について7日以内に回答をお送りください。この問題に対する対応がなされない場合、御社のアプリの制限は継続されることとなります。問題が一旦解決されましたら、訴状を提出ください。そちらの審査を踏まえて、適切と判断された場合、御社のアプリに対する制限が解除されることになります。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Quantity to Send
The amount of quantity that is allocated to a channel can be controlled in one of three ways:
1. Send all available quantity - This setting will send all your available quantity for each item to the channel. You should only plan to use this setting if those items are setup for one channel or marketplace only.
2. Send all available and allocated (open) quantity - This setting will send your available quantity as well as your quantity reserved for other sites.

Please Note: By selecting this setting you will be enabling ChannelAdvisor's Inventory Juggler Feature which allows you to share quantity across sites.

Translation

配送個数
一つのチャネルに対して配分される数量は下記の3つの方法のうち1つを選ぶことによって抑制可能です。
1.手持ちの数量を全て送ってしまう- この設定だとチャネルに対して各アイテムの手持ちの数量を全て送ることになります。この選択肢を選んでも良いのは、それらの商品が1チャネルあるいは1マーケットプレイスにのみ設定されている場合にのみ限定されます。
2.全ての在庫分で(自由に設定した)分配数量を送る- この設定だと全ての在庫数量及び御社が他のサイト用に確保した数量まで贈ってしまうことになります。

御注意ください: この設定を選択することにより、チャネルアドバイザーの在庫お手玉機能(ChannelAdvisor's Inventory Juggler Feature )を使用可能にし、サイトをまたがって数量を共有できるようになります。

tearz English → Japanese
Original Text

3. (Amazon and Buy.com Only) Set a level to maintain - This setting will send up to the specified amount of quantity to these marketplaces, depending on what is available. This upper limit will be set for all your items being sent to the channel. If you have fewer quantity available than the amount specified the quantity sent for that product will only be the quantity available.
o For example, maintain a level of 10 but only 9 are available for that item - 9 will be sent to the channel.
4. (Amazon and Buy.com Only) Specify quantity using a custom attribute at the item level - This setting will pull the quantity to maintain for a product from an inventory attribute.

Translation

3.(アマゾンとBuy.com のみ)維持するレベルを設定します- この設定は、何があるかによっても異なりますが、特定の数量に設定された個数をこれらのマーケットプレイスに送るためのものです。この上限は御社の全ての商品でチャネルに配送されるものに設定されます。その製品に対して設定されている特定の数量に対して在庫が残り少ないときはこの数量しか適用できません。
例えば、レベル10に設定していてもそのアイテムが9しかない場合- チャネルには9送られることになります。
4.(アマゾンとBuy.com のみ)アイテムレベルにあるカスタム機能を使って数量を特定する- この設定は在庫機能によってその製品の数量を維持するために回収することができます。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This upper limit is set for each item being sent to the channel individually. If you have fewer quantity available than the amount specified the quantity sent for that product will only be the quantity available. This setting is helpful for differentiating high-volume inventory from low-volume inventory.

o For example, inventory attribute of 10 but only 9 are available for that item - 9 will be sent to the channel.
o You will need to setup a custom attribute for each item to use this setting. The update spreadsheet has attribute fields that you can use to create an attribute - an example attribute name may be BUYQTY for Buy.com.

Translation

この上限は個々のチャネルに送られたそれぞれの商品について設定されます。もし手持ちの在庫数量が少なく、その商品に対して設定された特定の数量に満たない場合は、実際の在庫数のみが反映されます。この設定は在庫の少ない商品に対して在庫を多く抱えている商品を差別化することが出来ます。

○例えば、在庫機能が10となっていても実際には9しか在庫がない場合- チャネルには9送られます。
○カスタム機能を各商品に設定するためにこの設定を使用します。アップデート用スプレッドシートにはその機能用のフィールドが設けられており、その機能を作成することが可能です- 例えばBuy.com.の場合はBUYQTYというのがその機能名称です。