Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are an American company interested in buying your products and we sincerel...

This requests contains 1118 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , conan7 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tukazi at 18 Jun 2014 at 10:29 1293 views
Time left: Finished

We are an American company interested in buying your products and we
sincerely hope to establish a long-term business relation with your
esteemed company. and also We are a Purchase and Supply Chain company
to a lot of chain store and retail outlets, Please note that Quality
is very important to us. Below is the link to a shared file which was
design for you to view our attachment in the folder to get
full details of our order including required quantity and pictures of
sample we required.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 10:48
弊社は米国企業で、御社の製品に大変興味を持っております。御社との末永いお付き合いをさせて頂けたらと存じます。弊社はあわせて購買とサプライチェーン企業でもあり、多くのチェーン店や小売アウトレットなどにも取引がございます。品質は弊社にとって大変重要な要素であることは言うまでもありません。下記は御社専用に作成させて頂いた共有ファイルへのリンクで、必要な数量とサンプル写真などを含めた弊社の注文内容の詳細が入っております。
★★★★☆ 4.0/1
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 10:46
私達はあなたの製品のご購入に興味を持っているアメリカの会社です。
私たちは、心から 御社との長期的なビジネス関係を確立することを希望しております。
また、私たちは、多くのチェーン店や小売店で購入、サプライチェーンの会社でもあります。 私たちにとって品質がとても重要だということを頭においておいてください。
以下が共有ファイルへのリンクです。あなたが、私たちの要求するフォルダ内の必要な量と写真のサンプルが得られる添付ファイルを確認できるような形になっております。

conan7
conan7- over 10 years ago
訂正箇所がありました。
「多くのチェーン店や小売店で購入、サプライチェーンの会社でもあります」→「多くのチェーン店や小売店がある、仕入れ・販売チェーンの会社でもあります」
「頭においておいてください」という表現はちょっと不適切でしたので、「お知らせしておきます」にさせて下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 10:39
当社は米国の会社で、貴社の商品を購入することに関心があります。また、評判の高い貴社との長期的取引を設立する事を真摯に願っています。また、当社は、仕入れ、販売チェーンの会社で、沢山のチェーン店や小売店を持ってます。当社にとっては品質が非常に重要である事をお知らせいたします。下記が共有ファイルへのリンクで、共有ファイルには貴社に検討をして頂きたいデザイン、当社の必要な数量や見本の写真が入っていますのでご検討ください。

Our samples link, Click: http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/

Our first order is USD55,000$.please send me your direct contact number
our agent is in your country and will visit you soon.

Please login to view our required items:
Your business email account has been configured to work with the link.
All you need to do is to login with your email address that you are
using in corresponding with us, fill your email and your password,
which will redirect you to our PO page. Our PO file is too large to
send as attachment. All sizes and specifications are detailed in the PO.

kindly view our order before sending your Quotation.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 10:40
弊社の参照リンクはこちらをクリック: http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/

弊社の初回発注はUSD55,000です。御社の直通番号を教えてください。弊社の担当が貴国におりますので、近々訪問させて頂きます。

必要な商品確認のためにログインをしてください。
御社のビジネス用メールアカウントがこのリンクで使用するために設定されました。
弊社との連絡のやり取りに使用される貴方のメールアドレスのみログイン時に必要となります。メールアドレスとパスワードを入力すると弊社POページに移ります。弊社POファイルですと送信用添付書類としては許容量を超えてしまいます。全てのサイズとスペックがこのPOで詳細に説明されています。

お見積もりを送付いただく前に、弊社の注文内容を御確認ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 10:46
我々のサンプルを紹介するページです。クリックしてください。http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/

私の最初の注文は55,000アメリカドルでした。あなたと直接連絡のとれる電話番号を送ってください。
当方の代理人はあなたの国にいて、すぐ訪れる事ができます。

要求されている商品を見るためにはログインしてください。
あなたの仕事用のメールアカウントはリンク先で機能するよう設定されています。
あなたがすべき全てのことは、我々と連絡する際に使用しているメールアドレスでログインし、メールとパスワードを
入力することです。そうすれば、購入注文ページまでリダイレクトされます。我々の購入注文ファイルは
添付物として送るにはあまりにも大きすぎます。全てのサイズと仕様書は購入注文ページに詳細が載っています。

引用を送信する前に、注意深く我々の注文を見てください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 10:46
当社の見本へのリンクはこちらです:http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/

当社の最初の注文は55,000ドルです。貴社の直通連絡先を教えてください。当社の営業が帰国にいますので、直ぐにお伺いいたします。

当社の必要数量を見るためにログインしてください。
貴社の社用メールアドレスはこのリンクと連携するように構成されています。
貴社のしなければならないことは当社との連絡に使用しているメールアドレスを使ってログインすることです。貴社のメールアドレスとパスワードを入力してください。そうすれば、当社の発注書のページにリダイレクトされます。全てのサイズとその詳細は発注書に記載されています。

貴社の見積を当社に送付する前に発注書を見るようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime