Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.

So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:

Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.
Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer


Translation

残念なお知らせです。本日追跡した結果得られたのは11月3日までこちらには入庫されないということです!お客様と同様のご注文を沢山頂いているので来週早々には発送できるものと期待しておりましたので、この件に関しては本当に申し訳なく思っております。

ご注文頂いたGPS Pro商品を早速発送いたします。Lightning ドングル用GPSに関しまして、どのようになされたいかお知らせ下さいませ。下記いずれかの対応をとらせて頂きたいと存じます。

製品が出荷可能となった際、ご注文頂いた分を調達分として順次配送させて頂きます。当方の遅延により追加4個を追加料金なしで対応させて頂きます。
ご注文頂いた分をキャンセルし、電信送金にて返金します。

tearz English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.

Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.

Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.






Translation

弊社がアカウント開設用に使用可能な、お客様のアメリカの請求書送付先住所と配送先住所をお持ちかどうか確認したく、前回のメールのフォローアップをお送りしております。

芸術家品質の色鉛筆はそれぞれのレベルの専門性に合わせてデザインされています。色の配合も簡単でゆっくりとなじみ、防水性です。分厚い鉛はひび割れにも強いです。やわらかく厚みのある芯はより優れたブレンド力と陰影をつけるためにスムーズな色の寝かし付けを生み出します。高品質な顔料は、厚みがあり、やわらかい芯で豊かな彩度をもたらします。鉛筆は削っていません。

人気の色鉛筆は素晴らしい耐光性顔料を原料とする厚みのあるやわらかい芯を採用しています。

tearz English → Japanese
Original Text

先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。

Translation

I have received your item the other day. All I meant and did was to inquire about the inventory on behalf of my client's request.
Based upon the response I received from you, I in return has responded that my client has the inventories.
It does not mean that I placed an order.
But all of the sudden, you sent the parcel to me.
Even though I placed an order, the quantities you sent to me was only 26 despite my inquiry of 30. Please confirm the inventory at yourend. It is obvious that you did not ship the remainder of those 4 pieces.
If you are not willng to issue me a refund, I will report this to the credit card company.
I am very furious about the way you shipped them to me.
Why did you ship via UPS?
The shipping fee of $127.53 was charged to my credit card on top of the item fee.
After over a decade of our business relationship, with the regular means of shipment with USPS, why did you ship it via UPS without confirmation?
The same can be shipped for $24.75 if it was via Priority Mail Internationa, but because of your arrangement with UPS, I ended up getting charged for an expensive shipping fee.
No such trouble has ever happened during Ron's time of the management. Troubles seem to happen more often since you started to manage. If you are not going to take care of this matter sincerely, I will report the whole situation to my credit card company.

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

That's also if you get a photo with a baby tiger cub or orangutan then it's $349! But I hear the tour is amazing and so are the pictures you get to feed to the tiger cub milk or have them on your lap.
As for the poster okay if you can't knock the price down then please do the combined shipping with the other items then the shipping will at least be less for me. Then I need to cool it on buying things because of the beach, too. I do love to shop that much is true.
So let me know the cost with the combined shipping when you get the chance and then since I am back now you can send the items out. Can't wait to get them.

Will be there a card case and 4 business cards of 4 main characters with it?

Translation

それからトラの赤ちゃんやオランウータンと一緒に写真を撮ると$349になります!でもそのツアーはすごいらしく、トラの赤ちゃんにミルクをあげたり膝の上で写真を撮ることもできるみたいです。
ポスターに関して、もし値下げが難しいようであればそれはそれでOKですが、他の商品と同梱で配送をして頂ければ多少なりとも配送料の負担が減るのでお願いします。ビーチエリアなので買い物も控えなくてはなりません。本当にショッピングが大好きなので。
ご都合の良いときで結構ですので、商品を同梱配送する際の配送料を教えてください。それから既に私は戻ってきておりますので商品をお送りいただいて構いません。届くのが楽しみです。

カードケースと4つのメインキャラクターの名刺が4つになるという理解でよろしかったでしょうか?

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

please

Translation

おねがいします。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :)

B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...

Translation

A: 「Aショップ」というところから私のためにあるものを注文し、あなたのところに取り寄せて頂けないでしょうか?全配送料及びちょっとした手間賃をお支払しますので、もしお願いできるようであればお見積もりを頂けると助かります! もしダメな場合は了解です:)

B: ミニチュアフードを作るのが好きなので、申し上げたような商品を幅5ミリ程度の小さいスケールのもので探していただけないかと思っています。私のクラフト作品は1:12に縮小したものです。私の作品をよりパーソナルなものに仕上げる為にペーストリーのトッピングに美しい文字などが書けたらいいなと考えています…

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

-I will place the order today for the Harmony they should arrive to me in about ten days.
-The shipping for 200 pcs I will confirm for you and email separatly.

-Defected items we can accept back but only with boxes - otherwise Medela will not accept them back for replacements. We will be able to offer you replacements only on the defective items as this is what they offer us.

- If you have items that have simple damages to the box - items damaged in transit - please send me pictures and I will try to contact UPS for reimbursement and those you wont have to return to us if they approve the claims.

Translation

- Harmonyの注文を本日させて頂きます。商品到着までに10日ほどかかるでしょう。
- 200個の配送に関しまして、別途メールであなたに確認させて頂きます。

- 不良品はお受けいたしますが箱が一緒についている場合に限られます。そうしないとMedelaが商品交換に応じてくれないからです。交換をお受けできるのは不良品に限られます。彼らがそういう約束で提示してるからです。

- 単純に箱にダメージがある商品をお持ちの場合、配送中におきたダメージにつきましては、弊社宛にその写真を送付頂ければUPSにこちらより連絡を取って償還請求を行いますので、もしそういった申請が受理された場合は不良品を当方に返送頂く必要はありません。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The RetroN 5 plays Gameboy, Sega Genesis, and Megadrive cartridges with enhanced resolution, improved interpolated sound, screenshot capture, and the ability to have on the fly save states.

Please note that this game system will require updates, you will need to update your game system from the Hyperkin update webpage, you will need a Pc with a SD card reader.
For all other tech support you will need to contact Hyperkin Tech Support.

yes I belave it is new in good condition no scrathes that I see All accessories not sure what you mean by that ? And what do you mean by annexed box ? the manual how to use it has on the other side of it warranty card Hope this was some help to you thanks Dave

Translation

RetroN 5は更に優れた解像度や挿入サウンド、スクリーンショットキャプチャ、プレイ中に同時保存機能などを有し、GameboyやSega Genesis、Megadrive カートリッジでプレイ可能。

このゲームシステムはアップデートが必要です。Hyperkinアップデートウェブページよりゲームシステムを更新する必要があり、そのためにはSDカードリーダつきのPCが必要となります。
更に詳しい技術サポートはHyperkinテクニカルサポートまでご連絡下さい。

そうです、この商品は新品で傷もなく良い状態だと思いますし、全て付属品もついていますので、付属の箱とお客様のおっしゃる意味がわかりかねます。使用方法マニュアルは保証書カードの反対側にございます。これでお役に立てているといいのですが。宜しくお願いします。Dave