[Translation from English to Japanese ] Dear lunawavejp, Hello my friend. I am interested in your product, but I nee...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , zhaiteng-guitai ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 21 Sep 2014 at 10:55 1239 views
Time left: Finished

Dear lunawavejp,

Hello my friend. I am interested in your product, but I need to be sure it is in perfect working order. For a rating of 100% me you look like a reliable seller. Besides, I need that you send me packing as new product, because in my country does not allow you to import used stuff. I also require you to send me as fast as possible, because from the day October 8, 2014, taxes on imports increase. You can answer me this? I'll make the purchase immediately. Best regards.

Note: I do not speak or write English; I use the Google translator.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2014 at 11:05
親愛なるlunawavejpさま、

こんにちは、私の友よ。あなたの製品に興味があるのですが、それがきちんと成立する注文なのか確認する必要があります。100%の良い評価を得られているぐらいなので信頼のおけるセラーでいらっしゃることでしょう。私に国では中古品輸入が禁じられているため、商品は新品として梱包してください。2014年10月8日より税金が引き上げられるため、迅速な配送も希望します。ご連絡頂けますか?すぐに購入します。宜しくお願いします。

注意:英語を話せないのでGoogle翻訳を使っています。
★★★★★ 5.0/1
zhaiteng-guitai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2014 at 11:04
親愛なるlunawavejpへ

こんにちは、私の友達。私は貴社の製品について興味がありますが、わたしはそれが完璧に動作するか確かめる必要があります。私の100%の評価にとって、あなたは信頼できる売り手のように見える。加えて、私はあなたが新製品として小包を私に送る必要がある。なぜなら、私の国では中古品を輸入することは許可されていないからです。また、私は、あなたが私に商品をできるだけ早く輸送することを要求します。なぜなら、2014年10月8日から、輸入品への関税が上がるからです。これについて返信いただけませんか。わたしはすぐに購入します。
敬具

注:私は英語を話したり、書いたりできません。グーグル翻訳を使っています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime